Fábula en Guaraní con Moraleja

En esta publicación, exploramos diversas fábulas en guaraní con moraleja, historias tradicionales llenas de enseñanzas y valores. Estas fábulas combinan la riqueza de la lengua guaraní con profundas lecciones de vida, ideales para reflexionar sobre virtudes como la humildad, la valentía y la amistad. Además verás las fabulas traducidas al español.

Si disfrutas de relatos breves pero llenos de significado, te invitamos a visitar nuestra selección de fábulas cortas Y GRATIS. Cada una ofrece un mensaje importante en pocas palabras, perfecto para reflexionar y compartir.

Karai Jagua ha Guyrámi en la Ñe’ẽpoty Porandu

Karai Jagua ha Guyrámi en la Ñe’ẽpoty PoranduOime va’ekue peteî jagua réra Karai Jagua, oikóva peteî ka’aguy rokái ári. Karai Jagua oikuaa ojehayhuha chupe hembiapo porãre ha iñakãguasu ha’e haguére. Peteî ára, Karai Jagua oho ka’aguy ruguápe, ha upépe ohecha peteî guyrá’i hembiguái, hérava Guyrámi. Guyrámi okaru vai ha oikuaa porã Karai Jagua nopenaiha hese.

—Mba’éiko reipota ko’ápe, Guyrámi? —oporohecha’ỹre he’i Karai Jagua.

—Aju añemoirû ha amba’apo nderehe, Karai Jagua —he’i Guyrámi, oñemoĩ mbaretépe.

Karai Jagua omaña iñakã ári ha he’i:

—Nemandu’áke nde py’aguapýpe remba’apo ha emoheñói iporãva. Ani nderesarái mba’evéi, mba’apokatu piko pe karai guasu añeteguáva.

Guyrámi oñepyrûma ojapo hembiapo; katuete, Karai Jagua he’ívo, Guyrámi oñepyrûma ohupytyva’erã. Guyrámi omomba’évo hembiapokuéra, ohendu ha omba’apo iñakãguapype, ha ára ha ára, Guyrámi ohecha mba’éichapa omotenonde ijehegui. Karai Jagua ovy’a Guyrámi omba’apo rupi ha omoañete hembiapokuéra iporãha. Upe ára Guyrámi oñemomba’e ha he’i:

—Aikuaa mba’éichapa ajapo tekotevêva, ha Karai Jagua chembotavyje ningo.

Karai Jagua ohecha upe haguépe ha he’i chupe:

—Kóva ha’e nde jopói. Ani rejesarekomi mba’érepa ndereipotái, emboguapy umi tape porâ peichagua.

Guyrámi ohechakuaa Karai Jagua ombotavyha chupe ha ohayhu hembiapokuéra.

Moraleja
Tekopyetépe, tembiapo porã ha ñeñangareko ha’e tuicha jopói ko yvypórape, ha ani ñambojoavýva.
Traducción al Español

Karai Jagua y Guyrámi en el Poema de la Pregunta

Había una vez un perro llamado Karai Jagua, que vivía en una cabaña en medio del bosque. Karai Jagua sabía que era amado por su buen trabajo y porque era considerado sabio y honorable. Un día, Karai Jagua fue al corazón del bosque y allí encontró a un pequeño pájaro sirviente llamado Guyrámi. Guyrámi era descuidado con su labor y sabía bien que Karai Jagua no prestaba atención a su trabajo.

—¿Qué haces aquí, Guyrámi? —preguntó Karai Jagua sin mirarlo.

—He venido a acompañarte y a trabajar contigo, Karai Jagua —respondió Guyrámi, tratando de imponerse.

Karai Jagua alzó la mirada y dijo:

—Recuerda trabajar con paz y crear cosas buenas. No olvides nunca que la diligencia es lo que define a un verdadero grande.

Guyrámi comenzó a trabajar, y con cada indicación de Karai Jagua, Guyrámi aprendía más y lograba nuevos avances. Valorizando su trabajo, Guyrámi escuchaba y trabajaba con dedicación. Día tras día, Guyrámi empezó a notar cómo mejoraba y crecía. Karai Jagua se alegraba por los esfuerzos de Guyrámi y reconocía que sus logros eran buenos. En ese momento, Guyrámi, lleno de orgullo, dijo:

—Ya sé cómo hacer lo que necesito, y Karai Jagua, tú me has inspirado.

Karai Jagua lo observó con atención y le respondió:

—Esto es tu recompensa. Nunca ignores aquello que realmente necesitas, y mantente siempre en el camino correcto.

Guyrámi entendió que Karai Jagua lo había guiado y aprendió a amar su propio trabajo.

Moraleja
En esencia, el buen trabajo y el cuidado son grandes recompensas para la humanidad, y no debemos desviarnos de ese camino.

Jaguarú ha Mbopi en el Ñemihaguare Porandu

Jaguarú ha Mbopi en el Ñemihaguare PoranduOiko va’ekue peteî jaguarú réra Karai Jaguaru ha peteî mbopi héra Karai Mbopi ojeikuaáva oñemoirũha ñemihápe. Karai Mbopi ha’e va’ekue hekoaguyje ha hi’ára opytava’ekue py’aguapýpe. Peteî ára katu Karai Jaguaru ojapo iñañe’ẽ ñemihápe, oipotaháicha peteĩ mba’erechakuaa.

—Epu’ãmíko, Karai Mbopi —opuka’ỹre he’i chupe Jaguaru—, ndajeko nde reñeñandu porã, katu ko mba’e jahecháva ko’ã hendápe ndaikatúi jajapóivo.

Karai Mbopi oñemohendu kuaase jaguaru ñemihápe ha he’i:

—Karai Jaguaru, ani che ñemoñái chereko, ha ajapo potáke ndejehe.

Jaguaru ha’e ojepe’a mbeguépe ha ohechakuaa ikatuha ijehe javype’a ha ñembojoja. Upéicha, Karai Mbopi ojapo akóinte ijehe ha oguereko akóinte iñañe’ẽ iporãva.

Karai Mbopi he’i heseje ho’a ipyahúva ñane ñe’ẽ potápe ha ñambojoja ha ñambojoja.

Moraleja
Ko yvypóra oikóva ndaiporietépe oñorairõ ha upéi iporãva rehe ojapo ñamokyre’ỹvo ñanderehe.
Traducción al Español

Jaguarú y Mbopi en el Misterio de la Pregunta

Había una vez un jaguar llamado Karai Jaguarú y un murciélago llamado Karai Mbopi, conocidos por acompañarse en el sigilo. Karai Mbopi era respetuoso y tranquilo, llevando sus días en paz. Sin embargo, un día Karai Jaguarú propuso un desafío en medio de su discreción, deseando poner a prueba un asunto delicado.

—Levántate, Karai Mbopi —dijo Jaguarú sin titubear—, aunque no te sientas bien, este asunto que observamos aquí no puede resolverse sin actuar.

Karai Mbopi quiso entender el enigma planteado por Jaguarú y respondió:

—Karai Jaguarú, no me presiones ni me apresures, pero haré todo lo posible para ayudarte.

Jaguarú reflexionó en silencio y reconoció que la colaboración y la igualdad podían llevar a mejores resultados. Así, Karai Mbopi trabajó siempre con dedicación y mantuvo su compromiso con palabras y acciones significativas.

Karai Mbopi comentó que el progreso verdadero surge cuando nos esforzamos por armonizar nuestras diferencias y construir juntos.

Moraleja
En la vida, aquellos que enfrentan desafíos desde la humildad y el esfuerzo conjunto logran grandes cosas al inspirar a los demás.

Para quienes buscan historias con enseñanzas profundas, nuestras fábulas con moraleja en internet son una excelente opción. Estas historias están cargadas de sabiduría y nos invitan a reflexionar sobre temas universales, a través de personajes y situaciones memorables.

Ka’i ha Jaguarete en la Ñe’ẽpoty Marandu

Ka’i ha Jaguarete en la Ñe’ẽpoty MaranduOime va’ekue peteî ka’i hérava Karia’y, oikóva ka’aguy rembe’ýpe, oikuaáva ha oikóva vy’a ha py’aguapy reheve. Peteî ára, ohendu peteî jaguarete oñe’ẽ hese oñembo’y haguére hova rehe. Jaguarete héra Ñemotyre’y, ha’e ojapo jepelota ha ijukýva, ha ipy’aguasu.

Karia’y ohendu ha oñandu upeichagua ñe’ẽ ky’a ha oñemoĩ upe rapykuéri. Karia’y ojapo upe haguépe he’i:

—Jagurekoñóme, ñande ka’íva peteĩ tapia ára ñane ñemoirû py’a guasu ha ñande mba’eporãme.

Ñemotyre’y omaña iñakã ári ha ojerure upe ka’íme:

—Eme’ê chéve ndepukúva eñongatu hag̃ua umi mba’e porã, che rembiapo ha’e jepelotápe —he’i Ñemotyre’y.

Upeichahápe, ka’i oporandu jaguarete:

—Oî mávapa reipotáva, Ñemotyre’y. Nde reipota pe tembiapo reiporavópe, avei ñande ñane ñemoirû rekuaáva.

Ñemotyre’y ohendu ha omaña oguejyre upe mba’e porandúpe, ha katu iñakãratĩvo he’i:

—Ajapo peheguáre ha’e.

Ñe’êpoty oguahêjepi, ha Ñemotyre’y katuetepáma oporomboheko, ha’e oîpy avei ha oporohendúma.

Moraleja
Hekojoja ha ñeñombyaty omba’e porãvéta. Ñaikotevê ñaipytyvõ ha ñaipysyrõ ñande reko iporãva guive.
Traducción al Español

Ka’i y Jaguarete en el Mensaje del Poema

Había una vez un monito llamado Karia’y, que vivía en el borde del bosque, conocido por su alegría y tranquilidad. Un día, escuchó a un jaguarete hablando mal de él, criticándolo por no enfrentar las cosas directamente. El jaguarete, llamado Ñemotyre’y, era conocido por ser astuto, audaz y orgulloso.

Karia’y, al escuchar esas palabras hirientes, decidió buscar al jaguarete para aclarar las cosas. Con calma y firmeza, le dijo:

—Ñemotyre’y, en nuestra vida en el bosque, todos necesitamos valentía y bondad para convivir y prosperar juntos.

Ñemotyre’y, sorprendido por las palabras del monito, lo miró con atención y respondió:

—Dame tu habilidad para conservar lo bueno y hazme fuerte en aquello que elijo hacer —dijo Ñemotyre’y con seriedad.

El monito, reflexionando, preguntó al jaguarete:

—¿Qué más necesitas, Ñemotyre’y? Tú eliges tus acciones, pero todos debemos aprender a vivir en armonía y ayudarnos mutuamente.

Ñemotyre’y, impresionado por las palabras de Karia’y, bajó la mirada y, humildemente, respondió:

—Haré lo que sea necesario para mejorar.

A partir de ese día, Ñemotyre’y comenzó a actuar con más consideración y escuchó con atención a quienes lo rodeaban, transformándose poco a poco en alguien más noble y justo.

Moraleja
La justicia y la colaboración siempre conducen a mejores resultados. Necesitamos ayudarnos mutuamente y proteger lo mejor de nuestra esencia.

Kavara ha Mbarakaja en la Ñe’ẽpoty Ñangareko

Kavara ha Mbarakaja en la Ñe’ẽpoty ÑangarekoOiko va’ekue peteî kavara hérava Tupãsy, ha peteî mbarakaja héra Ñaú, ko’ãva ojoayhu ha oñemomba’eguasu. Peteî ka’aru Tupãsy oho ha ohecha hova réra omoîhaguã ñemi Tupã ñemoîhápe. Ñaú opyta ka’arúpe ha oñemohendajey upe rehe.

Ñaú ojapo oîva py’aguapýpe ha oñemoî oiporavo iporãva rehe. Ñe’ẽpoty omopu’ãje yvypórape, ha katu ojeporyrýiva omopeteîha yvypóra.

Ñaú oñembohovái Tupãsy omyakâ mba’erechakuaa:

—Pe oikóko ñane ñe’ẽme ojekuaa ñande reko joja ha ñande rembiapo joja reheve.

Tupãsy he’ívo ha’e avei:

—Ajepy’apy avei mba’érepa pe oiko ko’ápe avei che po. Tupãsy ojapo hekojoja rehe, ha katu heko rehe ñane mba’eporãva.

Ñaú ojerure:

—Ani mba’apo vai rehegua, Ñaú ojapo avei ha avei ombotuicha mba’e reñói rehe.

Ñañe’ẽ avei reheve ha avei pe ñe’ẽ rehe.

Moraleja
Ko mba’e ñañangarekóva añeteguáva rehe ha ñañembojoajúramo avei oiko ñane ñe’ẽ rehe.
Traducción al Español

Kavara y Mbarakaja en el Poema del Cuidado

Había una vez una cabra llamada Tupãsy y un gato llamado Ñaú. Ambos se querían y se respetaban mutuamente. Una tarde, Tupãsy decidió visitar un lugar sagrado para reflexionar y encontrar inspiración. Ñaú, mientras tanto, permaneció cuidando la tarde, manteniendo el equilibrio en su hogar.

Ñaú trabajaba con serenidad y siempre buscaba lo mejor en cada situación. El poema que la guiaba servía de inspiración para los humanos, recordándoles el valor de la paz y la armonía en la convivencia.

Ñaú, enfrentando las reflexiones de Tupãsy, expresó:

—En nuestras palabras y acciones, se reflejan tanto nuestra justicia como nuestro compromiso con el equilibrio.

Tupãsy, con sabiduría, respondió:

—También me preocupa lo que ocurre aquí, y quiero asegurarme de que nuestra esencia de bondad permanezca intacta.

Ñaú añadió:

—No dejemos que el descuido o la negligencia gobiernen nuestras acciones. Trabajemos juntos para honrar lo bueno y mantenerlo vivo.

Ambos concluyeron que la reflexión y el compromiso mutuo eran fundamentales para cuidar no solo de sus propios actos, sino también de los valores que compartían.

Moraleja
El verdadero cuidado nace del compromiso con la justicia y la unión. Al proteger lo que es valioso y trabajar juntos, fortalecemos nuestra esencia y nuestras palabras.

Yvoty ha Karai Ñe’ẽ Poty en la Ñemity Rape

Yvoty ha Karai Ñe’ẽ Poty en la Ñemity RapeOiko va’ekue peteî yvoty héra Tupãsy Poty, oikóva ka’aguy guive, ha’e peteî yvoty iporãva ha ombovy’a ichugui opavave ohasáva hese. Peteî ára, oje’éma chupe ko mba’ete: “Tupãsy Poty, nemimbipáta peteî mba’apo iñepyrûva. Eiko poty pepo pytãmby ñane mba’éicha.”

Tupãsy Poty ohendu ha oñandu peteĩ ñe’ẽ guasu oguahẽvo chupe ipoty pytã oporomombovy ha katu ombojey hag̃ua ha ohecha ojehupytyha ñembo’aguyje yvypóra pegua.

Upeichahápe, ojapo he’i oguereko mba’erechakuaa.

Karai Ñe’ẽ Poty oñangareko chupe ha avei Tupãsy Poty ojerure oiporavo Ñandejára reheve. Ojapova’erã oñorairõ ha upéicha rupi Tupãsy Poty ipy’aguasu ha ojapova’erã ñembo’e mba’ekuápe. Karai Ñe’ẽ Poty he’ívo ha’e ohechakuaa opavave ñande ñemoñe’ẽ reheve.

Moraleja
Ñemoñepyrũ ha’e pe ñemity guasu ha ñamoañete iñakarapu’ãvo katuete.
Traducción al Español

Yvoty y Karai Ñe’ẽ Poty en el Camino de la Siembra

Había una vez una flor llamada Tupãsy Poty, que vivía en lo profundo del bosque. Era una flor hermosa que alegraba a todos los que pasaban por su lado. Un día, escuchó un mensaje que decía: “Tupãsy Poty, brillarás como el comienzo de un gran trabajo. Sé la flor de pétalos rojos que inspire nuestro ser.”

Tupãsy Poty escuchó estas palabras y sintió que una gran responsabilidad llegaba con su brillo. Sus pétalos rojos no solo alegraban, sino que también mostraban el esfuerzo y el agradecimiento que los humanos podían expresar a través de la belleza y la dedicación.

Así fue como comenzó a actuar con un profundo sentido de propósito.

Karai Ñe’ẽ Poty, el cuidador de las palabras, se encargó de proteger a Tupãsy Poty y ayudarla a cumplir su propósito. Ambos, en comunión con lo divino, decidieron trabajar con determinación y fe. Tupãsy Poty, con valentía, se entregó a su misión, mostrando que incluso lo más pequeño puede ser un gran inicio.

Karai Ñe’ẽ Poty reconoció que la esencia de todo ser está en la manera en que cultivamos nuestros valores y cómo los reflejamos en nuestras acciones.

Moraleja
El comienzo es la gran siembra, y su crecimiento depende de nuestra dedicación y esfuerzo continuo.

Karai Ñemity ha Ñe’ẽ Porandu Ñandejára Ñe’ẽme

Karai Ñemity ha Ñe’ẽ Porandu Ñandejára Ñe’ẽmeOiko va’ekue peteĩ karai hérava Karai Ñemity oikóva ka’aguy rembe’ýpe ha ñangareko ichugui ñande ñemoirũ peteĩ ñe’ẽme. Karai Ñemity oikuaa ojehayhuha chupe hembiapo iporã ha ombojojáva ñande rapykuéri.

Pe ára Karai Ñemity oho ombojopy pe ka’aguy guive ha katu ombotuicháma ha’e ñane ñemoñepyrû. Karai Ñemity ojecha mba’erechakuaa ñande rapykuéri oho ha ojapo poty reheve ha’e ñe’ẽpoty.

Upe ára ha’e ojerure ichugui Ñandejára ñe’ẽme ñande rapykuére.

Moraleja
Javy’a ha katu avei ñamomba’apo ha ñañe’ẽ avei ñande rapykuére ha ñamoñepyrũ ha ñamoañete umi ñemoirũ rehe.
Traducción al Español

Karai Ñemity y la Pregunta en la Palabra de Dios

Había una vez un hombre llamado Karai Ñemity, que vivía en los bordes del bosque y cuidaba de la armonía entre la naturaleza y los seres humanos. Karai Ñemity era respetado y querido por su trabajo dedicado y justo, que buscaba equilibrar los caminos que todos seguían.

Un día, Karai Ñemity decidió aventurarse más allá del bosque para sembrar y fortalecer la tierra que tanto amaba. En su labor, transformó el acto de sembrar en una expresión de poesía y fe. Cada paso que daba, cada semilla que plantaba, era un homenaje a la conexión entre la naturaleza, el esfuerzo humano y las palabras divinas.

Ese día, Karai Ñemity elevó una oración a Dios, pidiendo guía para seguir dejando huellas de bondad y justicia en el camino de la vida.

Moraleja
Debemos alegrarnos, trabajar con dedicación y hablar con fe para dejar huellas valiosas en nuestro camino y en el de quienes nos acompañan.

Esperamos que estas fábulas en guaraní con moraleja con traducción al castellano hayan sido de tu agrado y que encuentres en ellas valiosas lecciones de vida. No te pierdas nuestras próximas publicaciones, donde seguiremos compartiendo historias llenas de sabiduría y tradición. ¡Gracias por acompañarnos!