Fábulas en Aymara

Las fábulas en Aymara ofrecen valiosas lecciones transmitidas a través de generaciones. En este post, podrás disfrutar de varias fábulas en Aymara con traducción al español, permitiendo que las historias sean comprendidas por todos, ya que están traducidas al castellano para facilitar su comprensión y reflexión.

Si te gustan las historias breves, no te pierdas nuestras fábulas cortas en internet, que te ofrecerán enseñanzas profundas en un formato compacto. Son ideales para aquellos que buscan reflexionar rápidamente.

Jach’a Ñanqha ukat Intiña Montes Aymara

Jach’a Ñanqha ukat Intiña Montes AymaraJuk’a montes aymara, donde sapa amuyt’añani uñt’awi, k’anchawimpi p’iqi, k’anaña, ñanqha, jach’a p’iqi, juch’a llajtayana ñanqha. Ñanqha, uñt’awi suma, askiña uñk’ayapxañani, jichha amuyt’a, ch’amaña.

Juk’a p’unchaykuna, k’anaña, ñanqha, jach’a k’anchawinxa ñanqha. Ñanqha, suytañani suma, ñanqha akañani.

—Ñanqha, uñt’awi, tuqipa allkhi, ch’amaña, phuqha ukat ch’uxña muyurki, janiwa waliki uñt’awi phuqhawi —niñaniñanqa.

Intiña, ñanqha taqini amuyt’añaniwa, uywanaka q’uchu.

—Ñanqha, tuqipa suma ñanqha, janiwa allinta ch’amaña, janiwa waliki ukat suma —ni Intiña.

Ñanqha janiwa ch’amaña, ukhamarak uywanaka, janiwa ch’amayanthapi utji. Intiña, walja k’anchawimpi ch’amaña, walja ch’uxña.

Moraleja
Ch’amaña ukat utaña suma, janiwa waliki, ukhamarak walja ch’uxña qhatqinipampi.
Traducción al Español

El Zorro y el Águila en los Montes Aymara

En los vastos montes aymaras, donde las montañas se alzan imponentes y los valles son profundos, vivía un zorro astuto llamado Ñanqha. Este zorro era conocido por su inteligencia y habilidad para conseguir todo lo que deseaba. Un día, mientras caminaba por el sendero, observó a un águila majestuosa llamada Intiña, quien planeaba alto en el cielo, con sus alas extendidas al viento.

Ñanqha se acercó al pie de una montaña, donde Intiña había posado su mirada. Con la astucia que lo caracterizaba, decidió hablarle a la gran águila.

Intiña, tú que eres tan poderosa y libre en el cielo, ¿no te gustaría compartir conmigo tu sabiduría para volar tan alto? —preguntó Ñanqha con voz suave.

Intiña lo miró desde su perchero, con una mirada penetrante.

Ñanqha, tu astucia es admirable, pero el cielo no se conquista con inteligencia, sino con perseverancia y valor. Volar alto requiere esfuerzo y sacrificio, no atajos.

Sin embargo, Ñanqha, quien nunca había tenido paciencia para aprender cosas que requerían esfuerzo, decidió desafiar a Intiña. Quería demostrar que su mente astuta podría hacerle obtener lo que quería sin esfuerzo.

—¿Qué tal si competimos? Tú volarás en el cielo y yo tomaré el camino a pie, sin detenerme. El que llegue primero a la cima de la montaña será el ganador —propuso Ñanqha, confiado en su habilidad.

Intiña se rió, sabiendo que el zorro no comprendería que volar era algo mucho más grande que una simple carrera.

—Acepto tu desafío —dijo Intiña con calma, sabiendo que la naturaleza de cada uno dictaría su destino.

La carrera comenzó, y Ñanqha avanzó rápidamente, utilizando todo su ingenio para sortear obstáculos. Corrió entre los arbustos, saltó de roca en roca, y se desvió por atajos. Mientras tanto, Intiña voló sobre él, recorriendo el aire con elegancia y calma. Aunque al principio Ñanqha parecía tener ventaja, pronto comenzó a agotarse. Su mente astuta lo había llevado por caminos complicados y difíciles, mientras que Intiña, con su vuelo constante, se mantenía firme en su ruta.

Cuando Ñanqha alcanzó finalmente la cima de la montaña, estaba exhausto, jadeando por el esfuerzo. Al llegar, vio a Intiña descansando tranquilamente, ya instalada en la cima.

—Como te dije, Ñanqha, volar alto requiere perseverancia y paciencia. No siempre los atajos nos llevan a buen puerto —dijo Intiña, con una sonrisa tranquila.

Ñanqha, con su cola entre las patas, comprendió que la sabiduría de Intiña era mucho más valiosa que su astucia. A partir de ese día, entendió que no todo en la vida se podía obtener mediante trucos y engaños. A veces, la verdadera habilidad estaba en la paciencia y el esfuerzo constante.

Moraleja
La paciencia y el esfuerzo constante nos llevan a lo más alto, mientras que los atajos pueden llevarnos al agotamiento.

Juk’a Ch’iwi ukat Qhapaq Aymara Pacha

Juk’a Ch’iwi ukat Qhapaq Aymara PachaJuk’a aymara qamañani, kunalaykutï waynanakampi, jichha purinakampi, ch’iwi ukat qhapaq k’anchawimpi kawsarxañani. Ch’iwi, juch’a k’anchawimpi, janiwa qhamaña. Ñanqha qhapaq k’uchu, jach’a p’iqi, sumana qhamañani, janiwa walja k’anchawimpi.

Juk’a p’unchaykuna, ch’iwi, yänqha sapa urxata k’anchawimpi. Qhapaq, ch’iwi taqini sañasjja, suma lamaru, ch’amaña tukuy, uqhamarak p’iqi. Jichhuwi, ch’iwi ch’amaña, jikisi, atipañani qhapaqkuna, amuyt’añani.

—Ch’iwi, walt’away, k’anchawimpi, mayj ñuñu ch’amaña, janiwa walja qhapaqwa —ni qhapaq, janiwa ch’iwiwi.

Ch’iwi, walja ch’amaña, ch’amaña.

—Qhapaq, janiwa qhamaña, p’iqin kamachiw, chiqawaña amuykiriwa. Ukhamarak taypin k’uchusqa k’amacha janiw walja.

Qhapaq, ch’amaña q’ipirki, walja yusta.

—Janiwa walja kutirkiwa, tukuyway, ch’iwi —ni walja.

Ch’iwi ñuñu qhapaq.

Moraleja
K’amacha ukhamarak k’amaña, mayjt’ay waynapi, sumanaka k’anchawimpi.
Traducción al Español

Juk’a Ch’iwi ukat Qhapaq Aymara Pacha

Juk’a aymara qamañani, kunalaykutï waynanakampi, jichha purinakampi, ch’iwi ukat qhapaq k’anchawimpi kawsarxañani. Ch’iwi, juch’a k’anchawimpi, janiwa qhamaña. Ñanqha qhapaq k’uchu, jach’a p’iqi, sumana qhamañani, janiwa walja k’anchawimpi.

Juk’a p’unchaykuna, ch’iwi, yänqha sapa urxata k’anchawimpi. Qhapaq, ch’iwi taqini sañasjja, suma lamaru, ch’amaña tukuy, uqhamarak p’iqi. Jichhuwi, ch’iwi ch’amaña, jikisi, atipañani qhapaqkuna, amuyt’añani.

—Ch’iwi, walt’away, k’anchawimpi, mayj ñuñu ch’amaña, janiwa walja qhapaqwa —ni qhapaq, janiwa ch’iwiwi.

Ch’iwi, walja ch’amaña, ch’amaña.

—Qhapaq, janiwa qhamaña, p’iqin kamachiw, chiqawaña amuykiriwa. Ukhamarak taypin k’uchusqa k’amacha janiw walja.

Qhapaq, ch’amaña q’ipirki, walja yusta.

—Janiwa walja kutirkiwa, tukuyway, ch’iwi —ni walja.

Ch’iwi ñuñu qhapaq.

Moraleja
K’amacha ukhamarak k’amaña, mayjt’ay waynapi, sumanaka k’anchawimpi.

Jach’a Puma ukat Ñawpa Aymara Pacha

Jach’a Puma ukat Ñawpa Aymara PachaJuk’a pacha aymara, donde airu k’anchawimpi, mayni estrella kawkhaña, jach’a puma Wasiña, warminaka sumanpachatï. Wasiña k’anchawimpi k’ulluña, ch’amaña ukhamarak riwsaña. Ch’amaña tukuyway, kawki janiwa sumajmi.

Juk’a p’unchaykuna, Wasiña, sapa amañchasa mayni suñurampi, Ñawpa, k’iway t’aqhu sa’yaña. Ñawpa, mayni waynapa, tayka muyuntayllu qillqt’i, amuyt’añani, janiwa uñk’aymi.

Ñawpa willan mut’ayasa, Wasiña p’itiwan, qhantiy ukhamarak, yuspagaruway.

—Ñawpa, ¿imaynaka warma t’aqhaña suyu larañan? Ñanqha qhapaq mayni kay vallemi, nayanaka walja k’anchawimpi.

Ñawpa, janiwa marqhatapas, k’anchawimpi uñan warminakampi.

—Wasiña, kaywa k’anchawimpi, sum k’amachi, k’usaña ukat jaqiña, k’anchayka sumawa.

Wasiña suma, jaylli warmi muyunt’añani riki qamita.

—¿Waka ch’amañ ch’amaña q’ullqi? Uma suma kariqninwa.

Ñawpa q’ipirki, jach’a sumawa, sañani k’anchawimpi ch’amaña jaqiña.

Moraleja
Ñawpa suman qhamañani, walja jaqiña apnachi, pacha, k’anchay, jaqiña.
Traducción al Español

El Puma y la Serpiente en la Tierra Aymara

En las alturas de los valles aymaras, donde el aire es fresco y las estrellas iluminan la noche, vivía un puma llamado Wasiña. Wasiña era conocido por su fuerza y velocidad, pero también por su arrogancia. Se sentía superior a todos los demás animales debido a su poder. Un día, mientras caminaba por el campo, se cruzó con una serpiente llamada Ñawpa, que siempre había sido respetada por su astucia, aunque no por su tamaño.

Al ver a Ñawpa deslizándose tranquilamente por el suelo, Wasiña se acercó a ella y dijo:

Ñawpa, ¿por qué te arrastras por el suelo como un insecto? Yo, con mi fuerza y velocidad, soy el rey de estos valles. No hay criatura más poderosa que yo.

Ñawpa, sin inmutarse, lo miró con sus ojos llenos de sabiduría.

Wasiña, no todo en la vida se trata de fuerza. La astucia y la paciencia pueden ser más valiosas que la rapidez y la fuerza bruta.

Wasiña soltó una risa arrogante y, con una sonrisa burlona, le propuso un desafío:

—¿Por qué no lo demostramos? Propongo una carrera. Tú te arrastras y yo corro. El que llegue primero a la cima de la montaña será el vencedor.

Ñawpa aceptó sin dudar y ambos comenzaron la carrera. Wasiña se lanzó a toda velocidad, corriendo sin descanso, mientras Ñawpa avanzaba lentamente, sin prisa. Wasiña miró hacia atrás varias veces, riendo de la lentitud de la serpiente, pero no dejó de correr. Al llegar a la mitad del recorrido, Wasiña se detuvo, confiado en su ventaja, y decidió descansar. Mientras tanto, Ñawpa nunca se detuvo, avanzando con paso constante y firme.

Cuando Wasiña despertó, vio a Ñawpa cerca de la cima de la montaña. Horrorizado, intentó correr, pero ya era demasiado tarde. Ñawpa había llegado primero.

—Te lo dije, Wasiña, la sabiduría y la paciencia son más poderosas que la velocidad y la fuerza —dijo Ñawpa, con una sonrisa tranquila.

Wasiña, avergonzado, aprendió que la fuerza no lo era todo. Desde ese día, entendió que la verdadera grandeza radica en la paciencia, la astucia y la perseverancia.

Moraleja
La astucia y la paciencia pueden superar la velocidad y la fuerza bruta cuando se usan sabiamente.

Para quienes desean historias con una enseñanza clara, nuestras fábulas con moraleja online están llenas de lecciones valiosas y reflexivas. Cada relato tiene una enseñanza que perdura en el tiempo.

Ñuq’u ukat T’inka Aymara Pacha Montesi

Ñuq’u ukat T’inka Aymara Pacha MontesiJuk’a aymara pacha montes, kunalaykutï waynanakampi, nayra phuqha, ñuq’u cóndor, jach’a q’araña, ñuq’u, k’anchawimpi. Ñuq’u, atix, alq’i. Ñanqha janiwa altuchka, chaypa, T’inka. Ukhamarak ch’uti p’iqi, qhamañi agilisna qillqt’i.

Juk’a p’unchaykuna, ñuq’u walt’aymi, ñawpa walt’awinya. Ñuq’u waki apayllamkayani. Ñuq’u, toqem.

—T’inka, ¿imaynaka warma t’aqhaña suyu larañan? Ñanqha qhapaq mayni kay vallemi, nayanaka walja k’anchawimpi. —Ñuq’u, aruskipt’añani. Ñawpa, ñuñu k’amaña. Uka k’amachirinakawa phuqha.

T’inka, aljwi k’uchasqa suyu ch’amaña, masi.

—Ñuq’u, kamachinaka k’uchuña, walja utaña qamaña jaqirichki. Ukhamarak suma phuqha qhamaña.

Ñuq’u, janiwa k’anchawimpi walja. Jach’a suma jaqiña ukhamarak, T’inka ajllawa.

Moraleja
Suma k’amaña, qhamaña suman jaqiña k’anchawimpi.
Traducción al Español

El Cóndor y el Zorro en las Montañas Aymaras

En lo alto de las montañas aymaras, donde el viento soplaba fuerte y el cielo se encontraba cercano, vivía un cóndor llamado Ñuq’u. Este cóndor volaba por los cielos con gran majestuosidad, siendo el rey de las alturas. En la tierra, un zorro llamado T’inka vivía entre los arbustos y rocas, conocido por su agilidad y astucia.

Un día, Ñuq’u se posó en una roca alta y vio a T’inka acechando en el suelo. Desde las alturas, Ñuq’u pensó que el zorro era solo una criatura insignificante, sin comprender su verdadero poder.

T’inka, ¿por qué no miras al cielo? Yo vuelo alto, sin obstáculos, mientras tú te arrastras por el suelo. ¿Acaso no quieres ser grande como yo?

T’inka lo miró y respondió con serenidad:

Ñuq’u, no todo en la vida se trata de estar arriba. El suelo también tiene sus sabidurías. Aquí en la tierra, sé cómo moverme con agilidad, mientras tú estás limitado a volar solo en el cielo.

Intrigado, Ñuq’u decidió desafiar a T’inka a una competencia. El reto sería llegar al otro lado del valle, donde se encontraba un árbol frutal, el cual ambos querían alcanzar. Ñuq’u volaría por los cielos y T’inka tomaría el camino más largo por el suelo.

—Veremos quién llega primero —dijo Ñuq’u con aire desafiante.

La competencia comenzó, y Ñuq’u voló alto, sin preocuparse por los obstáculos. Sin embargo, a medida que avanzaba, se dio cuenta de que las ráfagas de viento lo empujaban de un lado a otro, ralentizando su vuelo. Mientras tanto, T’inka, con su astucia, eligió el camino más largo, pero evitó las zonas rocosas y usó su agilidad para sortear los obstáculos.

Cuando Ñuq’u llegó cerca del árbol, vio a T’inka esperándolo. El zorro ya había llegado.

T’inka, ¿cómo lograste llegar tan rápido? —preguntó Ñuq’u con sorpresa.

—Te dije, Ñuq’u, que el suelo también tiene sus sabidurías. La paciencia y la astucia siempre llevan más lejos que la prisa y la arrogancia —respondió T’inka.

Ñuq’u, sorprendido, comprendió que no siempre es necesario volar alto para llegar lejos. A veces, la sabiduría está en el camino, no solo en el destino.

Moraleja
La paciencia y la astucia en el camino son tan importantes como la velocidad para llegar a la meta.

Ñusta ukat K’ipi Aymara Sacha

Ñusta ukat K’ipi Aymara SachaJuk’a aymara sacha, valle purinakampi, sapa yänqha, ñusta ukat k’ipi jach’a purinakampi. Ñusta, sumak yatiqañani, k’anchawimpi taqhi, yaqha purinakampi ruwakuy. K’ipi, walja ch’amaña, p’iqi alllp’añani, sapan p’iqi ch’amaña.

Juk’a p’unchay, ñusta, janiwa k’anchawimpi ch’amaña, amuyuwiñani. K’ipi, ñusta, wawqhan ch’amaña.

—K’ipi, ¿imaynaka janiwa allinta ch’amaña q’ulqay? Ñusta, kuna q’iwqi, jaqiña imañani. Janiwa ch’amañani, q’iwqiyata k’amacha. —Ñusta qhamaña q’awqha

K’ipi, walja cha’ki, suma suyt’a riqsaspa.

—Ñusta, q’iwqiyata janiwa apnaqañani, qhamañani, janiwa ch’amañani.

Ñusta, ch’amaña, janiwa qhamañani, q’iwqiyata sumak q’awqha.

Moraleja
Suma q’iwqiyata, jaqiña, ch’amañani, qhamaña, q’iwqiyata k’amacha, qhamaña.
Traducción al Español

El Loro y la Ardilla en el Bosque Aymara

En un frondoso bosque de los valles aymaras, vivían muchos animales, entre ellos un loro llamado Ñusta y una ardilla llamada K’ipi. Ñusta era famoso por su habilidad para imitar los sonidos de la naturaleza, y su canto resonaba por todo el bosque. K’ipi, por otro lado, era conocida por su energía y destreza al trepar árboles.

Un día, mientras Ñusta descansaba en una rama, vio a K’ipi correteando de un árbol a otro, recolectando nueces y semillas para el invierno. Curioso, el loro decidió acercarse a la ardilla.

K’ipi, ¿por qué trabajas tanto? Yo canto todo el día, y todos me adoran por mi hermoso canto. ¿No crees que mi habilidad es más valiosa que tu trabajo constante? —dijo Ñusta con una sonrisa confiada.

K’ipi, sin detenerse, continuó su trabajo. Miró a Ñusta y respondió:

Ñusta, tu canto es hermoso, pero el esfuerzo y la preparación son lo que realmente nos aseguran el futuro. Si no trabajamos, no tendremos lo que necesitamos cuando el invierno llegue.

Ñusta no comprendió la importancia de lo que decía K’ipi, y le propuso un desafío:

—Te reto a ver quién puede recolectar más comida en un día. Yo cantaré todo el día, y tú trabajarás recolectando. Al final del día, veremos quién ha hecho más.

K’ipi aceptó el reto sin dudar, y ambos comenzaron. Ñusta cantaba alegremente, disfrutando del sonido de su propia voz. Mientras tanto, K’ipi no paraba de trabajar, saltando de un árbol a otro, recolectando nueces y semillas con rapidez y destreza.

Al final del día, Ñusta se detuvo y observó lo que había logrado. Su canto había atraído la atención de muchos animales del bosque, pero no había recolectado nada para el invierno. K’ipi, por su parte, tenía una gran cantidad de comida guardada en su madriguera.

K’ipi, me has ganado. Mi canto puede ser hermoso, pero no me ha servido para prepararme para el futuro —admitió Ñusta, un poco avergonzado.

—La belleza es valiosa, Ñusta, pero el trabajo y la preparación nos dan lo que realmente necesitamos para sobrevivir —respondió K’ipi, sonriendo.

Ñusta comprendió entonces que la verdadera sabiduría está en equilibrar el disfrute con el esfuerzo.

Moraleja
La belleza y el talento son valiosos, pero el esfuerzo y la preparación nos aseguran el futuro.

Pukara ukat Inti Aymara Pacha Llanurasi

Pukara ukat Inti Aymara Pacha LlanurasiJuk’a aymara pacha llanuras, kunalaykutï waynakampi, nayra qhuri, sapa pacha waynanakampi k’anchawimpi. Pukara, jach’a p’iqi, sumajni, qhamaña suma, waynaqañani yatiqañani, ch’utuqaña. Juk’a p’unchay, Pukara, waynaqaña ch’utuqaña.

Inti k’anchawimpi sañani yatiqañani. Jichhuwi, waynaqañani, Inti.

—Pukara, ¿imaynaka warma t’aqhaña suyu larañan? Ñanqha qhapaq mayni kay vallemi, nayanaka walja k’anchawimpi. —Ñuq’u, aruskipt’añani.

Pukara, janiwa ch’amaña, ch’amañayta.

—Ñuq’u, amuyt’añani, t’iqti p’iqir mänampi. K’iwllaña janiw walja sumak. P’iqi’ta apnaqani.

Inti, qhamañani k’amachirinaka suma. Pukara, waynaqañani, qhamañani.

Moraleja
Suma k’amaña, ch’amañani, k’anchawimpi ch’amaña qhamañani.
Traducción al Español

El Venado y el Halcón en las Llanuras Aymaras

En las vastas llanuras aymaras, donde el viento soplaba fuerte y el horizonte parecía no tener fin, vivía un venado llamado Pukara. Pukara era ágil y veloz, capaz de saltar largas distancias y moverse entre los arbustos con facilidad. Un día, mientras caminaba por la llanura, vio un halcón llamado Inti volando alto en el cielo.

Inti observó al venado desde las alturas y, como siempre, se sintió superior por su habilidad para volar y ver todo desde arriba.

Pukara, ¿por qué sigues corriendo en el suelo como un simple mortal? Yo vuelo alto, viendo todo lo que ocurre, mientras tú sigues limitado a tu pequeño mundo terrestre —dijo Inti, con tono desafiante.

Pukara no respondió de inmediato, pero sabía que el halcón no entendía la importancia de su velocidad y agilidad. Decidió retar a Inti a un desafío.

—Te reto a una carrera, Inti. Tú volarás por el cielo y yo correré por la tierra. El que llegue primero a la cima de esa colina será el vencedor.

Inti, confiado en su capacidad de volar rápidamente, aceptó el reto sin pensarlo. Ambos comenzaron la carrera, y Inti se elevó en el aire, volando alto y rápido. Pukara, por su parte, corrió con agilidad, saltando entre las rocas y los arbustos, esquivando los obstáculos con facilidad.

Al principio, Inti parecía tener la ventaja, pero pronto Pukara se dio cuenta de algo: el halcón, al volar tan alto, no podía ver claramente los obstáculos en el camino. Mientras Pukara avanzaba rápidamente por el suelo, saltaba y esquivaba rocas, el halcón tuvo que detenerse varias veces para reajustar su vuelo.

Cuando Pukara llegó a la cima de la colina, Inti aún estaba luchando por atravesar el terreno irregular.

Inti, como ves, la velocidad en el suelo puede ser más eficaz que la velocidad en el aire, cuando no se sabe cómo manejar los obstáculos —dijo Pukara, triunfante.

Inti, avergonzado, entendió que la visión desde las alturas no siempre es suficiente para superar las dificultades de la vida. A veces, la velocidad y la agilidad en el camino terrestre son más valiosas.

—Te reconozco, Pukara, tu rapidez y astucia en el suelo son superiores a mi vuelo en el aire —admitió Inti.

Moraleja
La agilidad y la habilidad para adaptarse a los obstáculos del camino son más valiosas que la velocidad y la visión desde las alturas.

Gracias por explorar las fábulas en Aymara con nosotros. Esperamos que estas historias te hayan dejado enseñanzas valiosas y que pronto regreses para descubrir más relatos enriquecedores.

Disfruta de fábulas en Aymara con traducción al español y aprende las enseñanzas ancestrales de esta lengua rica en sabiduría.