Fábulas en Catalán​

Descubre las fábulas en catalán, una colección de historias llenas de sabiduría y tradición, ahora disponibles con traducción al español. Estos relatos, traducidos al castellano, preservan la esencia de la narrativa clásica, ofreciendo enseñanzas atemporales que podrás disfrutar y compartir con toda la familia.

Explora nuestra sección de fábulas breves para encontrar historias perfectas para momentos de lectura rápida pero llenos de significado. Aquí encontrarás relatos que combinan simplicidad y profundas enseñanzas.

El Gat i el Ratolí al Molí Encantat

El Gat i el Ratolí al Molí EncantatEn un antic molí envoltat per camps verds i plens de flors, vivien un gat anomenat Marrameu i un ratolí petit anomenat Ratet. El molí era conegut per la seva misteriosa màgia: les seves aspes giraven soles encara que no hi hagués vent, i la farina que produïa era més fina que qualsevol altra.

Marrameu, amb els seus ulls vius i moviments silenciosos, era el senyor del molí. Ratet, en canvi, vivia amagat als racons, sempre vigilant no ser descobert.

—Aquest molí és casa meva, i ningú hi viu sense el meu permís —murmurava Marrameu mentre patrullava.

Un dia, Marrameu va trobar a Ratet rosegant un sac de gra. Amb un salt ràpid, va bloquejar la seva sortida.

—Per què t’atreveixes a robar-me el gra, Ratet? —va preguntar Marrameu, mostrant les seves urpes.

—No és per mi, Marrameu —va respondre Ratet tremolant—. És per la meva família. Si no porto menjar, no sobreviurem.

El gat, sorprès per la resposta, va decidir fer un pacte.

—Està bé, Ratet. Si em pots demostrar que aquest molí pot produir més gra sense afectar-me, et deixaré viure aquí amb la teva família.

Ratet, petit però enginyós, va buscar a la biblioteca abandonada del molí. Entre vells llibres de màgia, va trobar una fórmula que podia multiplicar el gra. Va passar dies treballant en secret, barrejant ingredients i recitant encanteris. Finalment, va aconseguir que el molí produís farina suficient per alimentar tots dos i més.

Marrameu, admirat per la intel·ligència i el treball de Ratet, va complir la seva promesa. Des d’aleshores, el molí es va convertir en un lloc d’harmonia, on el gat i el ratolí van aprendre a conviure i compartir els fruits del seu esforç.

Moraleja
L’enginy i el treball poden superar les diferències i crear col·laboracions inesperades.
Traducción al Español

El Gato y el Ratón en el Molino Encantado

En un antiguo molino rodeado por campos verdes y llenos de flores, vivían un gato llamado Marrameu y un pequeño ratón llamado Ratet. El molino era conocido por su misteriosa magia: sus aspas giraban solas aunque no hubiera viento, y la harina que producía era más fina que cualquier otra.

Marrameu, con sus ojos vivaces y movimientos silenciosos, era el señor del molino. Ratet, en cambio, vivía escondido en los rincones, siempre atento a no ser descubierto.

—Este molino es mi casa, y nadie vive aquí sin mi permiso —murmuraba Marrameu mientras patrullaba.

Un día, Marrameu encontró a Ratet royendo un saco de grano. Con un salto rápido, bloqueó su salida.

—¿Por qué te atreves a robarme el grano, Ratet? —preguntó Marrameu, mostrando sus garras.

—No es para mí, Marrameu —respondió Ratet temblando—. Es para mi familia. Si no llevo comida, no sobreviviremos.

El gato, sorprendido por la respuesta, decidió hacer un pacto.

—Está bien, Ratet. Si puedes demostrarme que este molino puede producir más grano sin perjudicarme, te dejaré vivir aquí con tu familia.

Ratet, pequeño pero ingenioso, buscó en la biblioteca abandonada del molino. Entre viejos libros de magia, encontró una fórmula que podía multiplicar el grano. Pasó días trabajando en secreto, mezclando ingredientes y recitando hechizos. Finalmente, logró que el molino produjera harina suficiente para alimentar a ambos y mucho más.

Marrameu, admirado por la inteligencia y el esfuerzo de Ratet, cumplió su promesa. Desde entonces, el molino se convirtió en un lugar de armonía, donde el gato y el ratón aprendieron a convivir y compartir los frutos de su esfuerzo.

Moraleja
La inteligencia y el trabajo pueden superar las diferencias y crear colaboraciones inesperadas.

Si buscas cuentos que dejen enseñanzas claras, nuestra colección de fábulas con moraleja gratis te encantará. Entra y descubre cómo cada relato transmite valores esenciales para la vida.

La Guineu i el Llamp que Parlava al Bosc Encisat

La Guineu i el Llamp que Parlava al Bosc EncisatEn un bosc misteriós on les fulles brillaven amb llum pròpia, vivia una guineu astuta anomenada Rovell. Rovell era conegut per la seva astúcia, però també per la seva solitud. Una nit de tempesta, va veure un llamp que il·luminava tot el bosc. Però aquest llamp no desapareixia, sinó que s’havia quedat atrapat en un tronc d’arbre.

—Qui ets, estranya llum? —va preguntar Rovell, apropant-s’hi amb curiositat.

—Sóc un esperit del cel que ha caigut aquí —va respondre el llamp amb una veu profunda—. Si em pots alliberar, et concediré un desig.

Rovell, que sempre havia volgut ser el rei del bosc, va acceptar el repte. Però l’alliberament no era fàcil: havia de recollir tres elements màgics que estaven amagats en llocs perillosos. Primer, va anar a buscar una flor de cristall que creixia al cim d’una muntanya. Després, va aconseguir una gota de mel d’un rusc guardat per abelles gegants. Finalment, va trobar una pedra de foc en una cova plena de serps.

Amb els tres elements, Rovell va tornar al llamp i va completar el ritual per alliberar-lo. L’esperit, fidel a la seva paraula, li va concedir el desig.

—Et faré rei, Rovell, però només si promets usar el teu poder amb saviesa.

Durant els primers dies, Rovell va governar amb justícia, ajudant tots els animals del bosc. Però aviat va caure en l’arrogància i va començar a abusar del seu poder. Llavors, l’esperit va tornar i li va recordar la seva promesa. Rovell, avergonyit, va aprendre que el veritable lideratge requereix humilitat i responsabilitat.

Moraleja
El poder sense humilitat i saviesa no porta a una veritable autoritat.
Traducción al Español

La Zorra y el Rayo que Hablaba en el Bosque Encantado

En un bosque misterioso donde las hojas brillaban con luz propia, vivía una zorra astuta llamada Rovell. Rovell era conocida por su inteligencia, pero también por su soledad. Una noche de tormenta, vio un rayo que iluminaba todo el bosque. Pero este rayo no desaparecía, sino que se había quedado atrapado en un tronco de árbol.

—¿Quién eres, extraña luz? —preguntó Rovell, acercándose con curiosidad.

—Soy un espíritu del cielo que ha caído aquí —respondió el rayo con una voz profunda—. Si me puedes liberar, te concederé un deseo.

Rovell, que siempre había querido ser la reina del bosque, aceptó el reto. Pero la liberación no era fácil: debía recolectar tres elementos mágicos que estaban escondidos en lugares peligrosos. Primero, fue a buscar una flor de cristal que crecía en la cima de una montaña. Después, consiguió una gota de miel de un panal custodiado por abejas gigantes. Finalmente, encontró una piedra de fuego en una cueva llena de serpientes.

Con los tres elementos, Rovell regresó al rayo y completó el ritual para liberarlo. El espíritu, fiel a su palabra, le concedió el deseo.

—Te haré reina, Rovell, pero solo si prometes usar tu poder con sabiduría.

Durante los primeros días, Rovell gobernó con justicia, ayudando a todos los animales del bosque. Pero pronto cayó en la arrogancia y empezó a abusar de su poder. Entonces, el espíritu regresó y le recordó su promesa. Rovell, avergonzada, aprendió que el verdadero liderazgo requiere humildad y responsabilidad.

Moraleja
El poder sin humildad y sabiduría no lleva a una verdadera autoridad.

L’Esquirol i l’Arbre de les Paraules

L’Esquirol i l’Arbre de les ParaulesEn un bosc dens i misteriós, hi havia un vell roure conegut com l’Arbre de les Paraules. Les seves branques estaven cobertes de fulles que xiuxiuejaven secrets en el vent. Un esquirol curiós anomenat Xiulet vivia a prop i passava les hores observant-lo, intrigat pels murmuris.

—Arbre savi, què és el que dius? —preguntava Xiulet cada dia.

L’arbre, amb veu profunda, li va respondre:

—Les meves fulles contenen els coneixements del bosc. Però només qui sigui pacient i generós podrà entendre’m.

Xiulet, que era impacient i egoista, es va enfadar. Va decidir robar una fulla i descobrir els seus secrets per si mateix. Amb una àgil salt, va arrancar una fulla i va córrer al seu cau. Quan la va mirar, els símbols brillants sobre ella van començar a desaparèixer.

—Què passa? Per què no puc entendre res? —es va queixar.

L’arbre li va parlar de nou, a través del vent:

—El coneixement no és per aquells que només pensen en si mateixos. Si vols comprendre’m, has d’ajudar els altres animals del bosc.

A contracor, Xiulet va decidir provar-ho. Va ajudar un ocell a construir el seu niu, va compartir les seves provisions amb un ratolí famolenc i va guiar un cérvol perdut fins a una font d’aigua. A mesura que ho feia, el murmuri de l’arbre es tornava més clar. Finalment, va entendre els secrets que les fulles xiuxiuejaven: la importància de la cooperació i l’amistat.

Moraleja
El coneixement i la saviesa s’obtenen a través de la paciència i l’ajuda desinteressada als altres.
Traducción al Español

La Ardilla y el Árbol de las Palabras

En un bosque denso y misterioso, había un viejo roble conocido como el Árbol de las Palabras. Sus ramas estaban cubiertas de hojas que susurraban secretos al viento. Una ardilla curiosa llamada Xiulet vivía cerca y pasaba las horas observándolo, intrigada por los murmullos.

—Árbol sabio, ¿qué es lo que dices? —preguntaba Xiulet cada día.

El árbol, con voz profunda, le respondió:

—Mis hojas contienen los conocimientos del bosque. Pero solo quien sea paciente y generoso podrá entenderme.

Xiulet, que era impaciente y egoísta, se enfadó. Decidió robar una hoja y descubrir sus secretos por sí misma. Con un ágil salto, arrancó una hoja y corrió a su madriguera. Cuando la miró, los símbolos brillantes sobre ella comenzaron a desvanecerse.

—¿Qué pasa? ¿Por qué no puedo entender nada? —se quejó.

El árbol le habló de nuevo, a través del viento:

—El conocimiento no es para aquellos que solo piensan en sí mismos. Si quieres comprenderme, debes ayudar a los demás animales del bosque.

A regañadientes, Xiulet decidió intentarlo. Ayudó a un pájaro a construir su nido, compartió sus provisiones con un ratón hambriento y guió a un ciervo perdido hasta una fuente de agua. A medida que lo hacía, el murmullo del árbol se volvía más claro. Finalmente, entendió los secretos que las hojas susurraban: la importancia de la cooperación y la amistad.

Moraleja
El conocimiento y la sabiduría se obtienen a través de la paciencia y la ayuda desinteresada a los demás.

El Llop i el Llum de Lluna Perdut

El Llop i el Llum de Lluna PerdutEn les muntanyes cobertes de neu, un llop solitari anomenat Ullal recorria els cims buscant la llum de lluna. Es deia que la llum s’havia perdut durant una tempesta i que només qui fos valent i pur de cor podria trobar-la i retornar-la al cel.

Una nit, mentre caminava sota un cel ennuvolat, Ullal va veure un raig de llum feble reflectint-se en un llac gelat. A mesura que s’acostava, va trobar un fragment de llum de lluna atrapat en un cristall de gel.

—Ets la llum de lluna que falta? —va preguntar Ullal.

El cristall va brillar i va respondre:

—Sí, però no puc tornar al cel sense l’ajuda de qui sigui digne. Si em portes fins al cim més alt, recuperaré el meu lloc.

Ullal, tot i el fred i la fatiga, va decidir ajudar. Va portar el cristall entre les dents, travessant vent i neu. Al llarg del camí, va trobar altres animals que necessitaven ajuda: un ocell amb una ala trencada, un conill perdut i un ós que no podia trobar menjar. Ullal es va aturar a ajudar-los, tot i que això feia el viatge més llarg i difícil.

Quan finalment va arribar al cim, el cristall va començar a brillar amb tanta intensitat que el cel es va il·luminar. La llum de lluna va tornar al seu lloc, i el cel va agrair a Ullal el seu sacrifici. Des d’aquella nit, el llop va ser conegut com el guardià de la llum.

Moraleja
Els actes desinteressats són els que realment il·luminen el món.
Traducción al Español

El Lobo y la Luz de Luna Perdida

En las montañas cubiertas de nieve, un lobo solitario llamado Ullal recorría las cimas buscando la luz de luna. Se decía que la luz se había perdido durante una tormenta y que solo quien fuera valiente y puro de corazón podría encontrarla y devolverla al cielo.

Una noche, mientras caminaba bajo un cielo nublado, Ullal vio un rayo de luz tenue reflejándose en un lago helado. A medida que se acercaba, encontró un fragmento de luz de luna atrapado en un cristal de hielo.

—¿Eres la luz de luna que falta? —preguntó Ullal.

El cristal brilló y respondió:

—Sí, pero no puedo volver al cielo sin la ayuda de alguien digno. Si me llevas hasta la cima más alta, recuperaré mi lugar.

Ullal, a pesar del frío y la fatiga, decidió ayudar. Llevó el cristal entre sus dientes, atravesando viento y nieve. A lo largo del camino, encontró otros animales que necesitaban ayuda: un pájaro con un ala rota, un conejo perdido y un oso que no podía encontrar comida. Ullal se detuvo a ayudarlos, aunque esto hacía el viaje más largo y difícil.

Cuando finalmente llegó a la cima, el cristal comenzó a brillar con tanta intensidad que el cielo se iluminó. La luz de luna regresó a su lugar, y el cielo agradeció a Ullal su sacrificio. Desde esa noche, el lobo fue conocido como el guardián de la luz.

Moraleja
Los actos desinteresados son los que realmente iluminan el mundo.

El Mussol i la Lluna al Cel Misteriós

El Mussol i la Lluna al Cel MisteriósEn una vall amagada entre muntanyes, hi vivia un mussol savi anomenat Ullblanc. Cada nit, contemplava la lluna, fascinat per la seva brillantor i serenitat. Una nit, mentre la mirava des del seu arbre, la lluna va parlar-li.

—Ullblanc, ets el guardià de la saviesa de la vall. Necessito la teva ajuda —va dir la lluna amb una veu suau.

—Com puc ajudar-te, lluna? —va preguntar Ullblanc, impressionat.

—La meva llum s’està apagant perquè el món no està en harmonia. Només tu pots restaurar-la recollint tres elements essencials: la força del vent, la saviesa de l’aigua i la llum del foc.

Ullblanc, tot i que mai havia abandonat la seva vall, va decidir emprendre el viatge. Primer va volar fins a una plana on el vent bufava amb força. Va trobar una flor que ballava amb el vent i, amb delicadesa, va portar-ne un pètal.

Després, va viatjar fins a un riu cristal·lí. Allà, va escoltar la saviesa de les seves aigües i va recollir una gota brillant. Finalment, va trobar un foc en un clar del bosc, on va agafar una espurna sense apagar-lo.

Quan va reunir els tres elements, la lluna va recuperar la seva llum radiant. Els animals de la vall van celebrar el coratge d’Ullblanc, i ell va entendre que la saviesa no és només saber, sinó actuar quan és necessari.

Moraleja
La saviesa veritable es demostra a través de les accions valentes i desinteressades.
Traducción al Español

El Búho y la Luna en el Cielo Misterioso

En un valle escondido entre montañas, vivía un búho sabio llamado Ullblanc. Cada noche contemplaba la luna, fascinado por su brillo y serenidad. Una noche, mientras la miraba desde su árbol, la luna le habló.

—Ullblanc, eres el guardián de la sabiduría del valle. Necesito tu ayuda —dijo la luna con una voz suave.

—¿Cómo puedo ayudarte, luna? —preguntó Ullblanc, impresionado.

—Mi luz se está apagando porque el mundo no está en armonía. Solo tú puedes restaurarla recogiendo tres elementos esenciales: la fuerza del viento, la sabiduría del agua y la luz del fuego.

Ullblanc, aunque nunca había abandonado su valle, decidió emprender el viaje. Primero voló hasta una llanura donde el viento soplaba con fuerza. Encontró una flor que danzaba con el viento y, con delicadeza, tomó un pétalo.

Después, viajó hasta un río cristalino. Allí escuchó la sabiduría de sus aguas y recogió una gota brillante. Finalmente, encontró un fuego en un claro del bosque, donde tomó una chispa sin apagarlo.

Cuando reunió los tres elementos, la luna recuperó su luz radiante. Los animales del valle celebraron el coraje de Ullblanc, y él entendió que la sabiduría no es solo saber, sino actuar cuando es necesario.

Moraleja
La verdadera sabiduría se demuestra a través de acciones valientes y desinteresadas.

L’Ós i el Rellotge del Temps Perdut

L’Ós i el Rellotge del Temps PerdutEn un bosc ple de camins enrevessats, hi vivia un ós anomenat Grosset. Era un ós gran i fort, però també molt mandrós. Un dia, mentre passejava sense rumb, va trobar un rellotge antic penjat d’un arbre. Les seves agulles no es movien, però el rellotge semblava emanar un misteriós poder.

—Qui ha deixat aquest rellotge aquí? —es va preguntar Grosset.

De sobte, el rellotge va parlar:

—Sóc el Rellotge del Temps Perdut. Si vols saber què significa el temps, hauràs de trobar tres claus que obrin el meu mecanisme.

Tot i la seva mandra, la curiositat de Grosset el va portar a acceptar el desafiament. La primera clau estava amagada en una cova plena d’estalactites, on va haver d’escoltar el lent degoteig de l’aigua per entendre la paciència.

La segona clau estava enterrada sota un arbre vell, i Grosset va haver d’ajudar un esquirol a collir aglans abans que l’arbre li revelés la seva ubicació.

La tercera clau estava en un riu. Per trobar-la, Grosset va haver d’ajudar un peix que s’havia quedat atrapat entre les pedres.

Quan Grosset va portar les claus al rellotge, aquest va començar a funcionar. Les seves agulles van girar, i el bosc es va omplir de vida. Grosset va aprendre que el temps no es tracta de tenir-lo, sinó d’aprofitar-lo amb accions significatives.

Moraleja
El temps només té valor quan s’utilitza per fer accions significatives i ajudar els altres.
Traducción al Español

El Oso y el Reloj del Tiempo Perdido

En un bosque lleno de caminos intrincados, vivía un oso llamado Grosset. Era un oso grande y fuerte, pero también muy perezoso. Un día, mientras paseaba sin rumbo, encontró un reloj antiguo colgado de un árbol. Sus agujas no se movían, pero el reloj parecía emanar un misterioso poder.

—¿Quién ha dejado este reloj aquí? —se preguntó Grosset.

De repente, el reloj habló:

—Soy el Reloj del Tiempo Perdido. Si quieres saber qué significa el tiempo, deberás encontrar tres llaves que abran mi mecanismo.

A pesar de su pereza, la curiosidad de Grosset lo llevó a aceptar el desafío. La primera llave estaba escondida en una cueva llena de estalactitas, donde tuvo que escuchar el lento goteo del agua para entender la paciencia.

La segunda llave estaba enterrada bajo un viejo árbol, y Grosset tuvo que ayudar a una ardilla a recoger bellotas antes de que el árbol le revelara su ubicación.

La tercera llave estaba en un río. Para encontrarla, Grosset tuvo que ayudar a un pez que había quedado atrapado entre las piedras.

Cuando Grosset llevó las llaves al reloj, este comenzó a funcionar. Sus agujas giraron, y el bosque se llenó de vida. Grosset aprendió que el tiempo no se trata de poseerlo, sino de aprovecharlo con acciones significativas.

Moraleja
El tiempo solo tiene valor cuando se utiliza para realizar acciones significativas y ayudar a los demás.

La Llebre i el Camí de les Estrelles

La Llebre i el Camí de les EstrellesEn una pradera il·luminada pel cel estrellat, vivia una llebre anomenada Saltiró. Era famosa per la seva rapidesa, però també per la seva arrogància. Una nit, mentre observava les estrelles, va veure com una d’elles queia lentament i es quedava suspesa a l’horitzó.

—Per què ets tan lenta? —va cridar Saltiró—. Jo podria arribar-hi abans que tu.

L’estrella, amb una veu suau però poderosa, va respondre:

—Saltiró, si tens el valor de seguir-me, et guiaré fins al Camí de les Estrelles. Però no serà fàcil. Cal força, paciència i humilitat.

Saltiró, confiada, va acceptar el desafiament. Va començar a córrer en direcció a l’estrella, però aviat va descobrir que el camí estava ple d’obstacles. Havia de travessar un bosc fosc, escalar una muntanya escarpada i creuar un riu gelat.

A mesura que avançava, es trobava altres animals que necessitaven ajuda: un eriçó atrapat entre branques, un cérvol que havia perdut el rumb i un ocell que no podia volar. Saltiró es va adonar que no podria completar el viatge sola i va decidir ajudar-los.

Amb la seva nova companyia, Saltiró va arribar a l’horitzó, on l’estrella l’esperava. Va brillar amb intensitat i es va elevar al cel, formant un camí lluminós que il·luminava tota la pradera.

—Saltiró, avui has après que la velocitat no ho és tot. La humilitat i el treball en equip són els que et porten a les grans fites.

Moraleja
La humilitat i l’ajuda als altres ens condueixen més lluny que la velocitat i l’orgull.
Traducción al Español

La Liebre y el Camino de las Estrellas

En una pradera iluminada por el cielo estrellado, vivía una liebre llamada Saltiró. Era famosa por su rapidez, pero también por su arrogancia. Una noche, mientras observaba las estrellas, vio cómo una de ellas caía lentamente y quedaba suspendida en el horizonte.

—¿Por qué eres tan lenta? —gritó Saltiró—. Yo podría llegar antes que tú.

La estrella, con una voz suave pero poderosa, respondió:

—Saltiró, si tienes el valor de seguirme, te guiaré hasta el Camino de las Estrellas. Pero no será fácil. Requiere fuerza, paciencia y humildad.

Saltiró, confiada, aceptó el desafío. Comenzó a correr en dirección a la estrella, pero pronto descubrió que el camino estaba lleno de obstáculos. Tuvo que atravesar un bosque oscuro, escalar una montaña escarpada y cruzar un río helado.

A medida que avanzaba, se encontraba con otros animales que necesitaban ayuda: un erizo atrapado entre ramas, un ciervo que había perdido el rumbo y un pájaro que no podía volar. Saltiró se dio cuenta de que no podría completar el viaje sola y decidió ayudarlos.

Con su nueva compañía, Saltiró llegó al horizonte, donde la estrella la esperaba. Brilló intensamente y se elevó al cielo, formando un camino luminoso que iluminaba toda la pradera.

—Saltiró, hoy has aprendido que la velocidad no lo es todo. La humildad y el trabajo en equipo son los que te llevan a las grandes metas.

Moraleja
La humildad y la ayuda a los demás nos conducen más lejos que la velocidad y el orgullo.

El Gripau i el Secret de l’Aigua Encantada

El Gripau i el Secret de l’Aigua EncantadaA la vora d’un estany cobert de nenúfars, vivia un gripau anomenat Botonet. Tots els animals el coneixien pel seu mal caràcter i la seva gelosia cap a aquells que eren més grans o més forts que ell. Un dia, va escoltar un rumor: hi havia una font d’aigua encantada al cor del bosc que podia concedir qualsevol desig.

—Amb aquesta aigua, seré el rei del bosc! —va exclamar Botonet, decidit a trobar-la.

Va començar el seu viatge, seguint pistes deixades pel murmuri del vent i les petjades al fang. Al llarg del camí, va trobar obstacles: una serp que bloquejava el seu pas, un conill que havia caigut en un forat profund i un ocell atrapat en una xarxa.

Botonet, inicialment egoista, va intentar ignorar-los. Però cada cop que ho feia, el camí es tornava més difícil. Quan finalment va ajudar l’ocell, aquest li va oferir una pista sobre la font. Quan va salvar el conill, aquest li va mostrar un camí secret. I quan va negociar amb la serp, aquesta li va deixar passar.

Quan Botonet va arribar a la font, va descobrir que no hi havia cap desig màgic esperant-lo. En canvi, la font reflectia el seu propi rostre i una veu va dir:

—El que buscaves no era poder, sinó el creixement que has experimentat. La veritable màgia és el canvi dins teu.

Botonet, transformat, va tornar a l’estany amb una nova perspectiva i es va convertir en un exemple d’humilitat i generositat.

Moraleja
El veritable poder no ve dels desitjos màgics, sinó dels canvis que fem dins nostre.
Traducción al Español

El Sapo y el Secreto del Agua Encantada

A la orilla de un estanque cubierto de nenúfares, vivía un sapo llamado Botonet. Todos los animales lo conocían por su mal carácter y su envidia hacia aquellos que eran más grandes o más fuertes que él. Un día, escuchó un rumor: había una fuente de agua encantada en el corazón del bosque que podía conceder cualquier deseo.

—¡Con esta agua, seré el rey del bosque! —exclamó Botonet, decidido a encontrarla.

Comenzó su viaje, siguiendo pistas dejadas por el murmullo del viento y las huellas en el barro. A lo largo del camino, encontró obstáculos: una serpiente que bloqueaba su paso, un conejo que había caído en un agujero profundo y un pájaro atrapado en una red.

Botonet, inicialmente egoísta, intentó ignorarlos. Pero cada vez que lo hacía, el camino se volvía más difícil. Cuando finalmente ayudó al pájaro, este le ofreció una pista sobre la fuente. Cuando rescató al conejo, este le mostró un camino secreto. Y cuando negoció con la serpiente, esta le permitió avanzar.

Cuando Botonet llegó a la fuente, descubrió que no había ningún deseo mágico esperándolo. En cambio, la fuente reflejaba su propio rostro, y una voz dijo:

—Lo que buscabas no era poder, sino el crecimiento que has experimentado. La verdadera magia es el cambio dentro de ti.

Botonet, transformado, regresó al estanque con una nueva perspectiva y se convirtió en un ejemplo de humildad y generosidad.

Moraleja
El verdadero poder no viene de los deseos mágicos, sino de los cambios que hacemos dentro de nosotros mismos.

La Tortuga i el Pont de Núvols

La Tortuga i el Pont de NúvolsEn una vall envoltada de muntanyes, hi vivia una tortuga anomenada Llenta. Era coneguda per la seva perseverança, però també per la seva curiositat insaciable. Un dia, mentre descansava a la vora del riu, va veure una garça volant cap a un pont fet de núvols que connectava les muntanyes.

—Quin lloc més màgic! M’agradaria poder arribar-hi —va dir Llenta, mirant el cel.

La garça, escoltant-la, va baixar i li va dir:

—Aquest pont només és visible per aquells que no tenen pressa. Si vols arribar-hi, hauràs de fer el camí amb calma i sense defallir.

Llenta, tot i que sabia que seria un viatge llarg, va decidir provar-ho. Amb cada pas, trobava nous obstacles: pedres que bloquejaven el camí, corrents d’aigua que havia de creuar i senders costeruts. Però també va trobar amics pel camí: un esquirol que li va mostrar una drecera, un ós que li va donar refugi i un ocell que li va portar notícies del pont.

Quan Llenta va arribar al cim, el pont de núvols es va revelar davant dels seus ulls. Era més bonic del que s’havia imaginat, però el que més la va impressionar va ser el camí que havia recorregut i tot el que havia après.

—Llenta, has demostrat que la paciència i la perseverança sempre són recompensades —va dir la garça, mirant-la des del pont.

Moraleja
La paciència i la perseverança ens porten a assolir els nostres somnis més grans.
Traducción al Español

La Tortuga y el Puente de Nubes

En un valle rodeado de montañas, vivía una tortuga llamada Llenta. Era conocida por su perseverancia, pero también por su insaciable curiosidad. Un día, mientras descansaba junto al río, vio una garza volando hacia un puente hecho de nubes que conectaba las montañas.

—¡Qué lugar tan mágico! Me encantaría poder llegar allí —dijo Llenta, mirando al cielo.

La garza, al escucharla, descendió y le dijo:

—Ese puente solo es visible para aquellos que no tienen prisa. Si quieres llegar, deberás hacer el camino con calma y sin rendirte.

Llenta, aunque sabía que sería un viaje largo, decidió intentarlo. Con cada paso, encontraba nuevos obstáculos: piedras que bloqueaban el camino, corrientes de agua que debía cruzar y senderos empinados. Pero también encontró amigos en el camino: una ardilla que le mostró un atajo, un oso que le ofreció refugio y un pájaro que le trajo noticias del puente.

Cuando Llenta llegó a la cima, el puente de nubes se reveló ante sus ojos. Era más hermoso de lo que había imaginado, pero lo que más la impresionó fue el camino que había recorrido y todo lo que había aprendido.

—Llenta, has demostrado que la paciencia y la perseverancia siempre son recompensadas —dijo la garza, observándola desde el puente.

Moraleja
La paciencia y la perseverancia nos llevan a alcanzar nuestros sueños más grandes.

El Cavall i la Flor de Llum

El Cavall i la Flor de LlumEn una praderia il·luminada pel sol, hi vivia un cavall elegant anomenat Brillant. Era fort i ràpid, però sempre es queixava que li faltava alguna cosa per ser completament feliç. Un dia, una papallona daurada es va acostar a ell i li va dir:

—Hi ha una flor de llum amagada en el bosc màgic. Si la trobes, descobriràs què et falta.

Brillant, mogut per la curiositat, va galopar cap al bosc. Tanmateix, aviat va descobrir que no podia avançar només amb la seva força. Els senders estaven plens d’arrels, els arbres formaven murs impenetrables i els animals del bosc semblaven desconfiar d’ell.

Va començar a ajudar altres animals: va empènyer un tronc perquè una família de conills pogués travessar un riu, va compartir el seu menjar amb un cervató famolenc i va guiar un ocell fins al seu niu. A mesura que ajudava, el camí es feia més clar i els arbres s’obrien.

Finalment, Brillant va trobar la flor de llum en un clar. Quan la va tocar, una veu li va parlar:

—Brillant, allò que et faltava no era força ni velocitat, sinó un cor ple de bondat. Ara ets complet.

El cavall va tornar a la praderia, ja no amb el desig de ser el més gran, sinó amb la voluntat d’ajudar els altres i gaudir del que tenia.

Moraleja
La veritable felicitat es troba en ajudar els altres i valorar el que tenim.
Traducción al Español

El Caballo y la Flor de Luz

En una pradera iluminada por el sol, vivía un elegante caballo llamado Brillant. Era fuerte y rápido, pero siempre se quejaba de que le faltaba algo para ser completamente feliz. Un día, una mariposa dorada se le acercó y le dijo:

—Hay una flor de luz escondida en el bosque mágico. Si la encuentras, descubrirás qué te falta.

Brillant, movido por la curiosidad, galopó hacia el bosque. Sin embargo, pronto descubrió que no podía avanzar solo con su fuerza. Los senderos estaban llenos de raíces, los árboles formaban muros impenetrables, y los animales del bosque parecían desconfiar de él.

Comenzó a ayudar a otros animales: empujó un tronco para que una familia de conejos pudiera cruzar un río, compartió su comida con un cervatillo hambriento y guió a un pájaro hasta su nido. A medida que ayudaba, el camino se volvía más claro y los árboles se abrían.

Finalmente, Brillant encontró la flor de luz en un claro. Cuando la tocó, una voz le habló:

—Brillant, lo que te faltaba no era fuerza ni velocidad, sino un corazón lleno de bondad. Ahora eres completo.

El caballo regresó a la pradera, ya no con el deseo de ser el más grande, sino con la voluntad de ayudar a los demás y disfrutar de lo que tenía.

Moraleja
La verdadera felicidad se encuentra en ayudar a los demás y valorar lo que tenemos.

Gracias por explorar con nosotros las fábulas en catalán traducidas al castellano. Cada historia es un puente entre culturas, y esperamos que encuentres inspiración y aprendizaje en cada palabra. ¡Nos vemos en la próxima lectura!