Fábulas en Gallego​

Descubre las fábulas en gallego, con traducción al español, que te conectarán con la rica tradición cultural de Galicia. Estos relatos traducidos al castellano están llenos de valores universales y enseñanzas que cautivarán a lectores de todas las edades. Reflexiona con estas historias que combinan tradición y moraleja.

En nuestra sección de fábulas cortas orientado para niños, encontrarás relatos ideales para disfrutar en cualquier momento. Estas historias breves pero profundas ofrecen lecciones valiosas que invitan a reflexionar sobre valores importantes de la vida. Explora nuestras recomendaciones aquí.

O Raposo e o Corvo na Loita pola Sabedoría

O Raposo e o Corvo na Loita pola SabedoríaNunha fraga verde de Galicia vivían un corvo, chamado Manuel, e un raposo astuto, chamado Xosé. Manuel era coñecido polo seu orgullo e Xosé pola súa astucia. Un día, Manuel atopou un gran anaco de queixo e pousouse nunha árbore alta para gozar da súa comida.

— Que fermoso estás, Manuel! — dixo Xosé, mirándoo dende abaixo. — As túas plumas brillan coma o sol. Seguro que tamén tes unha voz encantadora.

Manuel, envaidecido polos eloxios, abriu o peteiro para cantar. O queixo caeu ao chan, e Xosé, rápido como un lóstrego, colleuno.
— Grazas polo queixo, amigo. É unha mágoa que a túa sabedoría non sexa tan brillante coma as túas plumas — dixo o raposo antes de desaparecer entre os arbustos.

Manuel quedou abraiado, pero decidiu aprender da súa experiencia. Poucos días despois, Xosé intentou enganar a outro corvo con palabras doces, pero Manuel achegouse e advertiu ao seu compañeiro.
— Non deixes que as palabras doces te enganen. Aprende dos erros doutros.

Dende aquel día, os corvos do bosque nunca máis foron enganados por eloxios falsos. E Xosé, privado do seu truco favorito, tivo que buscar outras formas de gañar comida.

Moraleja
A vaidade pode ser perigosa. A sabedoría adquírese aprendendo dos erros propios e alleos.
Traducción al Español

El Zorro y el Cuervo en la Lucha por la Sabiduría

En un frondoso bosque de Galicia vivían un cuervo, llamado Manuel, y un zorro astuto, llamado Xosé. Manuel era conocido por su orgullo y Xosé por su astucia. Un día, Manuel encontró un gran trozo de queso y se posó en un árbol alto para disfrutar de su comida.

— ¡Qué hermoso estás, Manuel! — dijo Xosé, mirándolo desde abajo. — Tus plumas brillan como el sol. Seguro que también tienes una voz encantadora.

Manuel, vanidoso por los halagos, abrió el pico para cantar. El queso cayó al suelo, y Xosé, rápido como un rayo, lo recogió.
— Gracias por el queso, amigo. Qué pena que tu sabiduría no sea tan brillante como tus plumas — dijo el zorro antes de desaparecer entre los arbustos.

Manuel quedó asombrado, pero decidió aprender de su experiencia. Pocos días después, Xosé intentó engañar a otro cuervo con palabras dulces, pero Manuel se acercó y advirtió a su compañero.
— No dejes que las palabras dulces te engañen. Aprende de los errores de los demás.

Desde aquel día, los cuervos del bosque nunca más fueron engañados por halagos falsos. Y Xosé, privado de su truco favorito, tuvo que buscar otras formas de conseguir comida.

Moraleja
La vanidad puede ser peligrosa. La sabiduría se adquiere aprendiendo de los propios y ajenos errores.

O Lobo e a Oveja na Busca da Verdade

Nun val tranquilo, vivían un lobo chamado Antón e unha ovella chamada Maruxa. Antón O Lobo e a Oveja na Busca da Verdadesempre procuraba xustificar as súas accións, mentres que Maruxa era cautelosa e sabia. Un día, o lobo achegouse á ovella cun sorriso falso.

— Maruxa, por que sempre fuxes de min? Só quero falar contigo.
— Porque, Antón, as túas intencións nunca son claras — respondeu Maruxa con calma.

O lobo, ofendido, dixo:
— Eu só busco xustiza. Hai uns días, vinche a comer no meu prado. Iso é roubo!

— Ese prado non é teu, Antón. É da natureza, e todos compartimos o que ela nos ofrece — replicou Maruxa, sen medo.

Xurdiu unha disputa, e outros animais do val reuníronse ao redor para observar. A tartaruga Ramón, recoñecida pola súa imparcialidade, interveu:
— Antón, non podes reclamar o que pertence a todos. A verdadeira xustiza está en compartir e respectar.

Antón, rodeado polos ollos dos animais, non tivo máis remedio que aceptar.
— Está ben, Maruxa. Quizais debamos aprender a vivir en harmonía — dixo con resignación.

Dende aquel día, o val converteuse nun lugar máis pacífico, onde a xustiza e o respecto prevaleceron sobre o engano e a avaricia.

Moraleja
A verdadeira xustiza baséase no respecto mutuo e na igualdade.
Traducción al Español

El Lobo y la Oveja en la Búsqueda de la Verdad

En un valle tranquilo, vivían un lobo llamado Antón y una oveja llamada Maruxa. Antón siempre trataba de justificar sus acciones, mientras que Maruxa era cautelosa y sabia. Un día, el lobo se acercó a la oveja con una sonrisa falsa.

— Maruxa, ¿por qué siempre huyes de mí? Solo quiero hablar contigo.
— Porque, Antón, tus intenciones nunca son claras — respondió Maruxa con calma.

El lobo, ofendido, dijo:
— Yo solo busco justicia. Hace unos días, te vi comer en mi prado. ¡Eso es robo!

— Ese prado no es tuyo, Antón. Es de la naturaleza, y todos compartimos lo que ella nos ofrece — replicó Maruxa, sin miedo.

Surgió una disputa, y otros animales del valle se reunieron alrededor para observar. La tortuga Ramón, conocida por su imparcialidad, intervino:
— Antón, no puedes reclamar lo que pertenece a todos. La verdadera justicia está en compartir y respetar.

Antón, rodeado por los ojos de los animales, no tuvo más remedio que aceptar.
— Está bien, Maruxa. Tal vez debamos aprender a vivir en armonía — dijo con resignación.

Desde aquel día, el valle se convirtió en un lugar más pacífico, donde la justicia y el respeto prevalecieron sobre el engaño y la avaricia.

Moraleja
La verdadera justicia se basa en el respeto mutuo y la igualdad.

A Formiga e o Grilo no Traballo de Verán

A Formiga e o Grilo no Traballo de VeránNun prado verde de Galicia vivían unha formiga traballadora, chamada Inés, e un grilo alegre, chamado Xacobe. Durante os días longos do verán, Inés estaba ocupada recollendo granos para o inverno, mentres Xacobe pasaba o tempo cantando baixo o sol.

— Inés, por que traballas tanto? — preguntou Xacobe. — O día é fermoso, deberías cantar comigo.

Inés, sen deixar de traballar, respondeu:
— Xacobe, cada estación ten o seu propósito. O verán é para prepararse para o inverno.

Xacobe riu e seguiu cantando, mentres Inés continuaba o seu labor. Os días pasaron e o inverno chegou con forza. As pradeiras estaban cubertas de neve, e o alimento era difícil de atopar. Xacobe, fame e frío, decidiu visitar a Inés.

— Inés, podo quedar contigo? Non teño comida e fai moito frío — dixo Xacobe, tremendo.

Inés abriu a súa despensa, chea de provisións, e mirouno con severidade:
— Que fixeches durante o verán, Xacobe?

— Cantei e disfrutei da vida — respondeu Xacobe, avergoñado.

Inés, compasiva, ofreceulle un pouco de comida.
— Aprende disto, Xacobe. Non é malo gozar da vida, pero sempre hai que pensar no futuro.

Desde aquel día, Xacobe comprometeuse a traballar xunto a Inés cada verán, para que nunca máis pasase fame.

Moraleja
O traballo constante no momento axeitado asegura a supervivencia nos tempos difíciles.
Traducción al Español

La Hormiga y el Grillo en el Trabajo de Verano

En un prado verde de Galicia vivían una hormiga trabajadora, llamada Inés, y un grillo alegre, llamado Xacobe. Durante los largos días del verano, Inés estaba ocupada recogiendo granos para el invierno, mientras Xacobe pasaba el tiempo cantando bajo el sol.

— Inés, ¿por qué trabajas tanto? — preguntó Xacobe. — El día es hermoso, deberías cantar conmigo.

Inés, sin dejar de trabajar, respondió:
— Xacobe, cada estación tiene su propósito. El verano es para prepararse para el invierno.

Xacobe rió y siguió cantando, mientras Inés continuaba su labor. Los días pasaron y el invierno llegó con fuerza. Las praderas estaban cubiertas de nieve, y la comida era difícil de encontrar. Xacobe, hambriento y frío, decidió visitar a Inés.

— Inés, ¿puedo quedarme contigo? No tengo comida y hace mucho frío — dijo Xacobe, temblando.

Inés abrió su despensa, llena de provisiones, y lo miró con severidad:
— ¿Qué hiciste durante el verano, Xacobe?

— Canté y disfruté de la vida — respondió Xacobe, avergonzado.

Inés, compasiva, le ofreció un poco de comida.
— Aprende de esto, Xacobe. No está mal disfrutar de la vida, pero siempre hay que pensar en el futuro.

Desde aquel día, Xacobe se comprometió a trabajar junto a Inés cada verano, para que nunca más pasara hambre.

Moraleja
El trabajo constante en el momento adecuado asegura la supervivencia en tiempos difíciles.

O Galo e a Raposa no Xogo da Esperteza

O Galo e a Raposa no Xogo da EspertezaNunha aldea galega, un galo chamado Lourenzo lideraba o galiñeiro, mentres unha raposa chamada Carmela espreitaba cada noite. Carmela estaba decidida a atrapar a Lourenzo, pero o galo era ben coñecido pola súa esperteza.

— Lourenzo, baixaches nunca deste poleiro? — preguntou Carmela unha noite, coa súa voz doce.
— Non, Carmela, aquí estou seguro. Por que o preguntas? — respondeu Lourenzo, desconfiado.

— Porque vin que un fermoso banquete está preparado no bosque, e querería que foses o convidado especial — dixo Carmela, sorrindo maliciosamente.

Lourenzo pensou por un momento e respondeu:
— Que amable, Carmela! Pero déixame chamar o can da granxa para que me acompañe. Sempre me gusta levar un amigo.

Carmela, ao escoitar o nome do can, escapou rapidamente cara ao bosque. Sabía que os cans non lle tiñan piedade ás raposas. Lourenzo chamou ás galiñas e díxolles:
— Sempre pensade antes de actuar. Non todas as invitacións son tan boas como parecen.

Desde aquel día, Carmela deixou de visitar a aldea, e o galiñeiro gozou de paz e seguridade baixo a lideranza de Lourenzo.

Moraleja
A prudencia e a esperteza son as mellores armas contra o engano.
Traducción al Español

El Gallo y la Zorra en el Juego de la Astucia

En una aldea gallega, un gallo llamado Lourenzo lideraba el gallinero, mientras una zorra llamada Carmela acechaba cada noche. Carmela estaba decidida a atrapar a Lourenzo, pero el gallo era bien conocido por su astucia.

— Lourenzo, ¿has bajado alguna vez de este gallinero? — preguntó Carmela una noche, con su voz dulce.
— No, Carmela, aquí estoy seguro. ¿Por qué lo preguntas? — respondió Lourenzo, desconfiado.

— Porque vi que se ha preparado un hermoso banquete en el bosque, y quisiera que fueras el invitado especial — dijo Carmela, sonriendo maliciosamente.

Lourenzo pensó por un momento y respondió:
— Qué amable, Carmela. Pero déjame llamar al perro de la granja para que me acompañe. Siempre me gusta llevar un amigo.

Carmela, al escuchar el nombre del perro, escapó rápidamente hacia el bosque. Sabía que los perros no perdonaban a las zorras. Lourenzo llamó a las gallinas y les dijo:
— Siempre pensad antes de actuar. No todas las invitaciones son tan buenas como parecen.

Desde aquel día, Carmela dejó de visitar la aldea, y el gallinero disfrutó de paz y seguridad bajo el liderazgo de Lourenzo.

Moraleja
La prudencia y la astucia son las mejores armas contra el engaño.

O Caracol e o Coello na Carreira da Paciencia

O Caracol e o Coello na Carreira da PacienciaNun camiño de terra ao pé dun monte galego vivían un caracol chamado Pepe e un coello chamado Ramón. Ramón sempre presumía de ser o animal máis rápido da contorna, mentres Pepe, co seu paso lento, centraba a súa atención en gozar da paisaxe.

— Pepe, sempre vas tan devagar! Nunca poderías gañarme nunha carreira — dixo Ramón un día.
— É posible, Ramón, pero ás veces a constancia supera a velocidade — respondeu Pepe, sorrindo.

Decidiron facer unha carreira ata o cumio do monte. Ramón, confiado, avanzou a gran velocidade, pero detívose a descansar baixo unha árbore. Pepe, sen deter o seu lento avance, continuou.

Ramón quedou durmido e, cando se espertou, viu a Pepe a punto de cruzar a meta. Correu con todas as súas forzas, pero xa era demasiado tarde. Pepe gañara a carreira.

— Como é posible? Ti es tan lento! — exclamou Ramón, confundido.
— A clave está en nunca desistir, Ramón. A paciencia e a constancia levan ao éxito — explicou Pepe.

Dende aquel día, Ramón aprendeu a valorar o esforzo constante e deixou de subestimar aos demais.

Moraleja
A constancia e a paciencia poden superar incluso as maiores vantaxes aparentes.
Traducción al Español

El Caracol y el Conejo en la Carrera de la Paciencia

En un camino de tierra al pie de un monte gallego vivían un caracol llamado Pepe y un conejo llamado Ramón. Ramón siempre presumía de ser el animal más rápido de la zona, mientras que Pepe, con su paso lento, centraba su atención en disfrutar del paisaje.

— Pepe, ¡siempre vas tan despacio! Nunca podrías ganarme en una carrera — dijo Ramón un día.
— Es posible, Ramón, pero a veces la constancia supera a la velocidad — respondió Pepe, sonriendo.

Decidieron hacer una carrera hasta la cima del monte. Ramón, confiado, avanzó a gran velocidad, pero se detuvo a descansar bajo un árbol. Pepe, sin detener su lento avance, continuó.

Ramón se quedó dormido y, cuando despertó, vio a Pepe a punto de cruzar la meta. Corrió con todas sus fuerzas, pero ya era demasiado tarde. Pepe había ganado la carrera.

— ¿Cómo es posible? ¡Eres tan lento! — exclamó Ramón, confundido.
— La clave está en nunca desistir, Ramón. La paciencia y la constancia llevan al éxito — explicó Pepe.

Desde aquel día, Ramón aprendió a valorar el esfuerzo constante y dejó de subestimar a los demás.

Moraleja
La constancia y la paciencia pueden superar incluso las mayores ventajas aparentes.

O Gato e o Rato na Proba de Intelixencia

O Gato e o Rato na Proba de IntelixenciaNunha vella casa de aldea vivían un gato chamado Tomás e un rato chamado Lino. Tomás era o terror dos ratos da casa, pero Lino, astuto e precavido, sempre lograba escapar das súas gadoupas.

— Lino, non hai escapatória para ti hoxe. Prepararei unha trampa que non poderás evitar — dixo Tomás, con aire triunfal.
— Quizais, Tomás, pero as trampas non sempre atrapan aos máis listos — respondeu Lino cun sorriso malicioso.

Tomás preparou unha táboa con queixo como cebo, pero Lino, desconfiado, estudou a situación. En vez de caer na trampa, usou unha corda para mover o queixo desde unha distancia segura. O cebo caeu, pero Lino quedou fóra de perigo.

— Como fixeches iso? — preguntou Tomás, abraiado.
— A intelixencia é o mellor escudo contra a forza bruta — respondeu Lino, mentres escapaba cara ao seu burato.

Dende aquel día, Tomás aprendeu que a astucia pode superar incluso ás gadoupas máis afiadas. E Lino seguiu demostrando que a intelixencia é unha arma poderosa.

Moraleja
A astucia e a precaución son máis efectivas que a forza sen reflexión.
Traducción al Español

El Gato y el Rato en la Prueba de Inteligencia

En una vieja casa de aldea vivían un gato llamado Tomás y un ratón llamado Lino. Tomás era el terror de los ratones de la casa, pero Lino, astuto y precavido, siempre lograba escapar de sus garras.

— Lino, no hay escapatoria para ti hoy. Prepararé una trampa que no podrás evitar — dijo Tomás, con aire triunfal.
— Quizás, Tomás, pero las trampas no siempre atrapan a los más listos — respondió Lino con una sonrisa maliciosa.

Tomás preparó una tabla con queso como cebo, pero Lino, desconfiado, estudió la situación. En vez de caer en la trampa, usó una cuerda para mover el queso desde una distancia segura. El cebo cayó, pero Lino quedó fuera de peligro.

— ¿Cómo hiciste eso? — preguntó Tomás, asombrado.
— La inteligencia es el mejor escudo contra la fuerza bruta — respondió Lino, mientras escapaba hacia su agujero.

Desde aquel día, Tomás aprendió que la astucia puede superar incluso las garras más afiladas. Y Lino siguió demostrando que la inteligencia es un arma poderosa.

Moraleja
La astucia y la precaución son más efectivas que la fuerza sin reflexión.

Si buscas enseñanzas más profundas, visita nuestra colección de fábulas con moraleja gratis. Estas narraciones clásicas combinan entretenimiento y reflexión, siendo perfectas para compartir con niños y adultos. Descubre las más significativas aquí.

O Porco e o Galo no Debate sobre a Liberdade

O Porco e o Galo no Debate sobre a LiberdadeNunha pequena aldea galega vivían un porco chamado Antón e un galo chamado Simón. Antón pasaba os seus días cómodo na corte, sempre alimentado e seguro, mentres Simón tiña liberdade de vagar polo campo, pero tiña que buscar o seu propio alimento.

— Simón, por que escolles vagar polo campo? Se estiveses na corte comigo, sempre terías comida e abrigo — dixo Antón.
— Pero non podería voar libremente nin cantar onde quixese. A liberdade vale máis ca comodidade — respondeu Simón.

Un día, o granxeiro chegou á corte cun coitelo, disposto a preparar un banquete. Antón, aterrorizado, chamou por Simón:
— Simón, axúdame! O granxeiro quere matarme.

Simón, que observaba dende o alto dunha árbore, respondeu:
— Antón, agora ves o prezo da comodidade. Prefiro pasar fame que perder a miña liberdade.

Antón logrou escapar no último momento grazas a que Simón distraeu ao granxeiro cantando dende o tellado da granxa. Dende aquel día, Antón decidiu abandonar a corte e vivir no campo. Entendeu que, aínda que a liberdade require esforzo, é o maior dos tesouros.

Moraleja
A liberdade, aínda que custosa, é máis valiosa ca a comodidade.
Traducción al Español

El Cerdo y el Gallo en el Debate sobre la Libertad

En una pequeña aldea gallega vivían un cerdo llamado Antón y un gallo llamado Simón. Antón pasaba sus días cómodo en el corral, siempre alimentado y seguro, mientras Simón tenía libertad para vagar por el campo, pero tenía que buscar su propio alimento.

— Simón, ¿por qué eliges vagar por el campo? Si estuvieras en el corral conmigo, siempre tendrías comida y abrigo — dijo Antón.
— Pero no podría volar libremente ni cantar donde quisiera. La libertad vale más que la comodidad — respondió Simón.

Un día, el granjero llegó al corral con un cuchillo, dispuesto a preparar un banquete. Antón, aterrorizado, llamó a Simón:
— ¡Simón, ayúdame! El granjero quiere matarme.

Simón, que observaba desde lo alto de un árbol, respondió:
— Antón, ahora ves el precio de la comodidad. Prefiero pasar hambre que perder mi libertad.

Antón logró escapar en el último momento gracias a que Simón distrajo al granjero cantando desde el techo de la granja. Desde aquel día, Antón decidió abandonar el corral y vivir en el campo. Entendió que, aunque la libertad requiere esfuerzo, es el mayor de los tesoros.

Moraleja
La libertad, aunque costosa, es más valiosa que la comodidad.

A Oveja e o Lobo no Acordo pola Paz

A Oveja e o Lobo no Acordo pola PazNun val tranquilo galego, vivían unha ovella chamada Clara e un lobo chamado Bruno. Bruno tiña fama de ser un depredador implacable, mentres Clara era coñecida pola súa prudencia e bondade. Un día, Bruno achegouse ao rabaño de Clara cun plan.

— Clara, sempre fuxides de min. Que tal se facemos un acordo? Non vos atacarei se me deixades compartir o voso prado — propuxo Bruno, cun sorriso que escondía a súa malicia.
— Bruno, a túa proposta soa interesante, pero como podo confiar en ti? — preguntou Clara, desconfiada.

Bruno fixo unha promesa solemne:
— Dame unha oportunidade, Clara. Se rompo o acordo, podes levar a noticia a todos os animais do val.

Clara aceptou, pero advertiu ao rabaño que estivesen atentos. Durante os primeiros días, Bruno comportouse ben, mantendo a súa palabra. Pero cando a noite chegou e o rabaño durmía, Bruno intentou roubar un cordeiro. Clara, que vixiaba dende un outeiro, deu a voz de alarma.

O rabaño uniuse e xuntos lograron espantar a Bruno.
— Pensabas que nos enganarías, pero a vixilancia e a unión son máis fortes ca calquera engano — dixo Clara.

Bruno marchou humillado, e nunca máis volveu ao val. Dende entón, o rabaño gozou de paz e seguridade grazas á súa prudencia e traballo en equipo.

Moraleja
A unión e a prudencia son as mellores defensas contra o engano.
Traducción al Español

La Oveja y el Lobo en el Acuerdo por la Paz

En un valle tranquilo gallego, vivían una oveja llamada Clara y un lobo llamado Bruno. Bruno tenía fama de ser un depredador implacable, mientras Clara era conocida por su prudencia y bondad. Un día, Bruno se acercó al rebaño de Clara con un plan.

— Clara, siempre huyes de mí. ¿Qué tal si hacemos un acuerdo? No os atacaré si me dejáis compartir vuestro prado — propuso Bruno, con una sonrisa que escondía su malicia.
— Bruno, tu propuesta suena interesante, pero ¿cómo puedo confiar en ti? — preguntó Clara, desconfiada.

Bruno hizo una promesa solemne:
— Dame una oportunidad, Clara. Si rompo el acuerdo, puedes llevar la noticia a todos los animales del valle.

Clara aceptó, pero advirtió al rebaño que estuvieran atentos. Durante los primeros días, Bruno se comportó bien, manteniendo su palabra. Pero cuando llegó la noche y el rebaño dormía, Bruno intentó robar un cordero. Clara, que vigilaba desde una colina, dio la voz de alarma.

El rebaño se unió y juntos lograron ahuyentar a Bruno.
— Pensabas que nos engañarías, pero la vigilancia y la unión son más fuertes que cualquier engaño — dijo Clara.

Bruno se marchó humillado, y nunca más volvió al valle. Desde entonces, el rebaño disfrutó de paz y seguridad gracias a su prudencia y trabajo en equipo.

Moraleja
La unión y la prudencia son las mejores defensas contra el engaño.

A Tartaruga e o Corvo no Desafío do Ceo

A Tartaruga e o Corvo no Desafío do CeoNunha carballeira galega, vivían unha tartaruga chamada Lola e un corvo chamado Martiño. Lola, sempre tranquila e reflexiva, admiraba a capacidade de voo de Martiño. Un día, o corvo, confiado na súa destreza, decidiu propoñer un desafío.

— Lola, seguro que nunca poderás chegar tan alto coma min no ceo — dixo Martiño, burlón.
— Martiño, é certo que non podo voar, pero coas ferramentas axeitadas, todo é posible — respondeu Lola, sen ofenderse.

Martiño suxeriu levar a tartaruga ata unha nube no seu lombo. Lola aceptou, pero propuxo un plan:
— Levarásme só se prometes non deixarme caer. Debemos confiar un no outro.

Martiño ergueu a tartaruga con gran habilidade, pero cando alcanzaron o ceo, decidiu facer unha broma.
— Mira, Lola, aquí é onde voamos libres! — exclamou, facendo un movemento brusco que case tirou a tartaruga.

Lola, mantendo a calma, dixo:
— Martiño, lembremos que a confianza é un tesouro. Se a rompes, perderás o meu respecto para sempre.

Martiño reflexionou e devolveu a Lola ao chan, comprendendo o valor da responsabilidade. Dende aquel día, Martiño nunca máis xogou coas súas habilidades á conta dos demais.

Moraleja
A confianza é un tesouro que nunca se debe traizoar.
Traducción al Español

La Tortuga y el Cuervo en el Desafío del Cielo

En un robledal gallego, vivían una tortuga llamada Lola y un cuervo llamado Martiño. Lola, siempre tranquila y reflexiva, admiraba la capacidad de vuelo de Martiño. Un día, el cuervo, confiado en su destreza, decidió proponer un desafío.

— Lola, seguro que nunca podrás llegar tan alto como yo en el cielo — dijo Martiño, burlón.
— Martiño, es cierto que no puedo volar, pero con las herramientas adecuadas, todo es posible — respondió Lola, sin ofenderse.

Martiño sugirió llevar a la tortuga hasta una nube en su espalda. Lola aceptó, pero propuso un plan:
— Me llevarás solo si prometes no dejarme caer. Debemos confiar el uno en el otro.

Martiño levantó a la tortuga con gran habilidad, pero cuando alcanzaron el cielo, decidió hacer una broma.
— Mira, Lola, ¡aquí es donde volamos libres! — exclamó, haciendo un movimiento brusco que casi tiró a la tortuga.

Lola, manteniendo la calma, dijo:
— Martiño, recordemos que la confianza es un tesoro. Si la rompes, perderás mi respeto para siempre.

Martiño reflexionó y devolvió a Lola al suelo, comprendiendo el valor de la responsabilidad. Desde aquel día, Martiño nunca más jugó con sus habilidades a costa de los demás.

Moraleja
La confianza es un tesoro que nunca se debe traicionar.

O Cabalo e o Rato na Luta por Igualdade

O Cabalo e o Rato na Luta por IgualdadeNun prado galego, vivían un cabalo chamado Xusto e un rato chamado Anxo. Xusto, coa súa grandeza e forza, sempre pensaba que os animais máis pequenos non eran tan valiosos como el.

— Anxo, como podes facer algo importante co teu pequeno tamaño? — preguntou Xusto.
— O tamaño non determina a utilidade, Xusto. Dáme unha oportunidade para demostrarcho — respondeu Anxo, cun sorriso.

Un día, unha grande árbore caeu no camiño, bloqueando o acceso ao río. Xusto intentou empuxala, pero nin sequera coa súa forza conseguiu movela. Anxo, observando, dixo:
— Déixame axudarche.

Xusto riu, pero aceptou. Anxo reuniu outros ratos e, traballando en equipo, roeron as raíces da árbore ata que Xusto puido empuxala. O camiño quedou libre.

— Anxo, hoxe aprendín que todos temos un papel importante, independentemente do tamaño — dixo Xusto, agradecido.

Dende aquel día, Xusto e Anxo traballaron xuntos, demostrando que a cooperación fai posible superar calquera desafío.

Moraleja
A cooperación e o respecto mutuo superan calquera diferenza.
Traducción al Español

El Caballo y el Rato en la Lucha por la Igualdad

En un prado gallego, vivían un caballo llamado Xusto y un ratón llamado Anxo. Xusto, con su grandeza y fuerza, siempre pensaba que los animales más pequeños no eran tan valiosos como él.

— Anxo, ¿cómo puedes hacer algo importante con tu pequeño tamaño? — preguntó Xusto.
— El tamaño no determina la utilidad, Xusto. Dame una oportunidad para demostrártelo — respondió Anxo, con una sonrisa.

Un día, un gran árbol cayó en el camino, bloqueando el acceso al río. Xusto intentó empujarlo, pero ni siquiera con su fuerza logró moverlo. Anxo, observando, dijo:
— Déjame ayudarte.

Xusto rió, pero aceptó. Anxo reunió a otros ratones y, trabajando en equipo, royeron las raíces del árbol hasta que Xusto pudo empujarlo. El camino quedó libre.

— Anxo, hoy aprendí que todos tenemos un papel importante, independientemente del tamaño — dijo Xusto, agradecido.

Desde aquel día, Xusto y Anxo trabajaron juntos, demostrando que la cooperación hace posible superar cualquier desafío.

Moraleja
La cooperación y el respeto mutuo superan cualquier diferencia.

Gracias por explorar nuestra selección de fábulas en gallego traducidas al castellano. Esperamos que estas historias te hayan inspirado y entretenido. Sigue navegando en nuestro sitio para encontrar más relatos llenos de valores y tradición. ¡Hasta pronto!